Affichage des articles dont le libellé est les grimoires. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est les grimoires. Afficher tous les articles

Captain Morgan's Diary - Part II


Journal de bord du célèbre pirate, le Capitaine Morgan

Captain Morgan’s Last Ship’s Log


Partie II - Part II

Pirate diary - 18th Century ship's log and notebook of famous Scottish pirate Captain Morgan who ruled the seas and oceans for three decades - Pirate's diary by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's Diary

Qu’importe, que vienne la tempête !

What does it matter? May the Tempest come!

Captain Morgan's Diary: the Tempest rises bringing the Each Uisge a legendary character from the Scottish Folk and Myths by Artist Laure Guymont
L'Each Uisge menace du haut des vagues - The threatening Each Uisge assailing the waves


14 décembre 1776 - December, 14th 1776

    J’écris depuis le jour suivant les avaries que nous avons subies ce vendredi 13 décembre. Le jour même et la nuit qui s’ensuivit, il était impossible de songer à coucher les événements sur le papier. Le roulis et le chaos auraient désarçonné la moindre velléité. C'est donc au fait de ma mémoire que je me reporte.

    Précipités dans la tourmente, ainsi que je l’avais prévu et bien qu’ayant affalé les voiles, nous avalions lames et rafales sans répit, tenant nos postes coûte que coûte, lorsqu’elle arriva. Je la vis se dresser droit devant, énorme, lugubre. J’hurlai à l’équipage de se mettre à  l’abri, veillant à ce que l’on m’entendit. La déferlante s’écrasa sur le pont, emportant dans un fracas impossible notre grand-mât et les malchanceux qui n’avaient pas eu le temps de s’arrimer. Et tandis que je m’échinais à tenir la barre, parant à l’embardée, j’aperçus le borgne qui luttait, seul, sur le pont arrière pour se défaire du hauban, dans lequel il était empêtré. Les autres l’avaient abandonné à son sort, pour sauver leur peau !

    A l’autre bout du navire, Féroé surprit mon regard. Vérifiant de droite et de gauche que la voie était libre, il se dirigea vers le bosco. De ses mains puissantes comme un étau, il étrangla le traître, le libéra de son entrave et jeta le corps par-dessus le bastingage. Les membres pourris doivent être neutralisés, avant que la gangrène ne s’étende.

    J’ajoute aujourd’hui son nom, au registre des âmes payées à l’Each Uisge…


    I am writing one day after the losses we endured this Friday, December 13th. On the day itself and the following night it was impossible to even think of immortalising the events on paper. The chaos that reigned made any attempt delusive. I thus have to appeal to my shaken memory.


    Thrown harshly amidst the gale as I had foreseen and in spite of reducing the sails to the minimum, we fought against the terrible blast without respite, holding to our posts whatever the cost, when it came, gigantic, dismal. I shouted the crew to keep shelter, ensuring I would be heard well enough. The wave smashed the deck, tearing away the mainmast in an overwhelming roar, and casting to the furious waters the poor lads who did not have time to attach themselves securely. And while I strived to stay at the helm, I caught glimpse of “One Eye” who was battling alone at the rear to get himself loose from the cords that had imprisoned his limbs. The others had forsaken him, in order to save their own skin!


    At the front of the ship Faroe got my looks. Checking his right and his left to make sure the way was free he strolled in direction of the quartermaster. With his powerful hands he strangled the traitor, freed him from his bonds, and threw his corpse over the ship’s rail. Rotten limbs have to be cut off before gangrene spreads…


    I am adding his name today to the list of the souls paid to the EachUisge…

17 décembre 1776 - December 17th, 1776

    Le charpentier est parvenu, grâce au bois que nous avions embarqué, à réparer le grand-mât. La tempête a fait place à une bise appréciable par ces chaleurs suffocantes. Nous en profitons pour tenter de sécher, bon an mal an, hardes et paillasses. Depuis notre départ, les hommes macèrent dans une humidité constante, ce qui cause chez certains des plaies hideuses et suppurantes, que le sel omniprésent, contribue à creuser encore.

Journal de bord du Capitaine Morgan : L'Abbaye d'Iona sur l'île d'Iona Highlands Ecosse – peinture à la gouache par Laure Guymont
Abbaye d'Iona Ecosse - Iona Abbey Scotland

    La thériaque des moines d’Iona donne de bons résultats. J’acquiers cette occulte mixture, à chaque nouveau départ, lors d’une escale que je ne manque jamais de faire sur l’île. Les moines qui subsistent encore, malgré la réforme, ont une dette envers ma famille. Mon ancêtre Seumas Morgan, les protégea des persécutions, moyennant quelques promesses, scellées dans le sang... Lors que la lignée des Morgan existera et que l’ordre survivra, les Bénédictins remettront à chaque descendant, son quota d’élixirs précieux…

    Thanks to the logs embarked at Wick harbour, the carpenter managed to repair the mainmast. With the tempest wasting away, a cool North wind started to blow, relieving a bit the suffocating heat. We took the opportunity to get our clothes and covers to dry for since we left, my men fellows have been macerating in constant humidity causing to some, especially on the limbs ugly seeping wounds, that the salty atmosphere tends to worsen…

    Iona’s Monks’ Theriaca gives good results though. On each of my journeys, I would arrange a stop at the Isle of Iona in order to procure a few gallons of this secret mixture. The monks that still live there, in spite of the reformation are indebted to my family. My ancestor Seumas Morgan protected them against the persecutions, in exchange of a few personal favours, sealed in blood…

    Until the lineage of the Morgan is extinct and the religious order survives, the Benedictines of Iona will endeavour to provide to any of the family representative, his quota of precious elixir...


18 décembre 1776 - December 18th, 1776

    J’ai le sentiment que le pot-au-noir nous suit. Lorsque nous sommes sortis de l’ouragan, il y a quatre jours, j’ai cru que nous l’avions vaincu. A présent je doute. Je le sens, tout autour de nous. Il est des boucaniers qui racontent avoir connu des navires restés prisonniers, des navires que l’on a jamais revus…


    I get the feeling the doldrums are chasing us… When we strove out of the hurricane four days ago, I believed we’d defeated it. Now doubts are slowly crawling over my mind… I sense they are all around ready to trap us. I know of some buccaneers who tell the tale of stranded ships that stayed imprisoned in their nets and were never to be seen again…

20 décembre 1776 - December 20th, 1776

    Ce que je redoutais, d’une certaine manière s’est produit. Prisonniers, nous le sommes bel et bien. Au Nord et à l’Est, les orages grondent, je les entends. Au Sud et à l’Ouest, des alizés contraires nous retiennent, dans cet espace improbable où tout semble s’être arrêté. Les vents sont tombés, brusquement. Le soleil nous brûle la peau et déclenche les délires de l’équipage.

    A cette heure, l’eau que nous transportons est entièrement souillée. Il ne subsiste pas un tonneau qui n’ait été contaminé par des cadavres ou des déjections de rats. Et pourtant Alistair ne chôme pas. Nous aurions dû embarquer une femelle avec lui, ainsi la petite famille qu’elle n’aurait pas tardé à engendrer, serait venue à bout des nuisances. Mais les hommes ont peur des femelles, quelle que soit l’espèce dont elles sont issues… Elles portent l’œil, disent-ils.

    L’eau qui s’est invitée en cales, durant la tempête, ne peut être complètement évacuée. Elle a fort croupi et répand des odeurs pestilentielles. Une partie a dû d’ailleurs s’infiltrer dans les tonneaux de provisions. La viande salée est véreuse et les biscuits, pour la plupart ne sont plus que poudre infecte, dont même les rats ne veulent pas…

   Nous avons quitté le port de Wick il y a soixante-et-onze jours et malgré les morts, nous allons devoir restreindre les rations.


    What I feared finally happened, in a certain way. Prisoners we are for good! North and East, storms are roaring so loud that I can hear them from a distance. South and West, contrary winds are holding us still in this improbable space, where time and life seem to have vanished.

    Winds have abruptly stopped. Merciless sun is burning our skins, overheating some to delirium…
    At this time, the barrels of water we carry have all been soiled. Not one barrel is left uncontaminated with either the corpses or dejections of rats, even though our brave Alistair doesn’t spare his endeavours. We should have brought a female with him on board, thus the little family she would have quickly engendered would have got us rid of the rodents. But seamen fear women, whatever their species… Females on board bear the evil eye they say…

    The water that seeped into the hold during the tempest cannot be entirely cleared out. It stagnates and spreads pestilent smell everywhere. Some of it must have also impregnated the barrels of food. The salted meat is wormy and the remaining biscuits have been reduced into such sour powder that even the rats won’t eat it!


    We left Wick harbour seventy-one days ago and in spite of the numerous dead we already count we are compelled to reduce the rations of food to a minimum.


Playlist : Alestorm "No Grave but the Sea", Be'Lakor "Vessels"

Bientôt la fin de l'histoire...


The Book of Witchcraft - Le Grimoire de Sorcellerie - part III


La cuisine de la Sorcière


 The Witch's Kitchen



Le grimoire de sorcière : la cuisine de sorcière, remèdes naturels, potions, philtres et plantes médicinales - Recette de la soupe du mourant – recette de sorcière
Remèdes de sorcière et potions magiques - Sorcerers' Remedies and Magical Potions



La soupe aux claboteux - The Soup of the Dying Man


Je suis née avec sur le devant, une mèche de cheveux orange. « Carotte » dirent les uns, « feu follet » me nommèrent d’autres… Puis il y eut ceux, blottis derrière le gras des fenêtres, qui commencèrent à parler, à raconter « que c’était pas commun, tout de même c’te mèche ! Qu’les rouquins au moins eux, ils en avaient toute la tête, des cheveux rouges, mais juste une mèche… Ce ne pouvait qu’être le signe d’une mauvaise patte… une patte griffue… »
Pis y en a un qui l’a lâché un jour, le mot. Il a décrété « qu’y avait ben qu’le diable qu’avait pu l’engendrer, celle-là » et c’est ainsi que je devins, malgré moi, sorcière.

I was born in silence, with a red lock of hair stuck on my forehead. ‘Carrot’ called me some ‘Will-o’-the-wisp’ named me others… Then there were those hidden behind their rotten shutters, who began to talk: ‘t’is not common a lock of that kind! Them redheads have their whole skull covered, but just a lock, really ain’t common those things… t’is the sign of the crooked old Fiend I tell ye!’
Finally the dreaded word was dropped one day: ‘Mark my words t’is the work of the Devil no doubt!’

And this is how against my will I became a witch.

Enfin, malgré moi… Au début, quand on me jetait des pierres et qu’on me toisait de biais, d’un œil méchant et apeuré, certes.  Pis avec le temps, après que je me suis réfugiée dans le Bois des Fayes, bien dans le fond pour avoir la paix, que je me suis mise à causer avec les chevreuils et les salamandres, je me suis habituée. Je suis même comme qui dirait devenue heureuse.

Un jour y a eu c’t’homme qu’est venu me voir. Il avait la mine déconfite, livide et ridée des gens qui perdent quelqu’un. Bien sûr on est tous nés pour claboter, mais y a des fois c’est trop tôt.


Against my will, well… At the beginning for certain, as one used to throw at me stones and evil looks… Then with time passing, once I had found shelter in the depths of the forest, chatting with roe deers and salamanders, I got used to this appeasing state of solitude. I even discovered happiness and bliss.
One day there was this man who called. He looked downcast, pale and wrinkled as those who are losing someone dear. Of course we are all meant to croak someday, but sometimes it’s too early.

Il s’appelait Jean. « Jean sans foi » qu’ils l’appelaient au village, parce qu’il était venu chez moi. Il m’a dit comme ça :
— Y a mon p’tit qu’est en train de crever. On a tout essayé, les sangsues et les prières à Saint Pierre, mais y a rien qu’y a fait. A chaque nouveau jour, il a le teint plus crayeux, pis y crache tout ce qu’il peut, le pauv’ tiot… C’est la mère qui m’a dit de vous voir. Au début j’étais pas ben sûr…vous comprenez… 
— Bah voyons !
— Vous pouvez y faire vous ?


The man’s name was Jean. “Jean No Faith” was he called in the village, for he came to me…
Then he went:
— T’is my boy you see, he’ll push up the daisies soon if notging’s to be done… We tried the leeches, the prayers to Saint Pierre but nothing changed nothing. Each new dawn he gets paler, he spits out all he can the poor lad… T’is my old mum who commanded me to ask for your help. At first I was not too sure, you see…

— Do I?
— You can help can’t you?

Ils avaient pas le sou chez le Jean, comme tous les paysans de là-haut. Ça y allait à l’économie. Le gamin avait manqué, l’avait pas la constitution. Il avait attrapé le mal et maintenant c’est la mort qu’il avait sur le dos, parce qu’il avait pas eu la force de l’envoyer paître…

Scanty money there was at Jean’s, as it is with all the peasants uphill. Nothing could be too spared. The boy had been in want of solid food. No prayer could make for that… Now he bore death on his back for he could find no strength to cast it to hell…

Le lutin drac et la mandragore. Le grimoire de sorcière renferme des recettes secrètes dont la célèbre soupe aux claboteux destinée aux mourants - Cuisine de sorcière - recette et remède de sorcière


— Je vais te donner une soupe. Trois fois par jour que t’y en donneras et t’avise pas de nourrir d’aut’ bouches avec sa ration, où je le saurai et alors…

Jean sans foi baissa les yeux. L’avertissement avait fait mouche.

— Tu reviendras chaque semaine en quérir, jusqu’à la nouvelle lune et alors le p’tit sera guéri.
— Et… en échange, hésita-t-il un peu inquiet, qu’est-ce que vous voudrez ?

Le Jean était brave et je n’avais besoin de rien.

— J’ai tout ce qu’il me faut ici.


— I’m gonna give you a soup. Three times a day will you feed the boy with it and don’t ever try to spare some for other mouths or I’ll know it and then…

Jean No Faith lowered his eyes. The warning had reached target.

— You’ll come back every week, until the new moon. Then the boy will be out of trouble.
— And…in exchange he mumbled slightly worried, what will you ask?

 Jean was a decent man and I was not in need.


— I’ve got all I require here.

Au bout des trois fois sept jours que comptait encore le cycle lunaire, Jean sans foi revint.

Il avait la gapette bien serrée entre les mains, la tête courbée en façon de politesse.

— M..madame, finit-il par bafouiller, tout embarrassé de déférence, je vous ai amené le p’tit. C’est tout comme vous avez dit, il est guéri et on vous en remercie tous bien fort.

Le  gosse avait le sourire malingre mais il était mignon. Libre de préjugé et sans ambages il s’approcha à pas de souris, léger et rapide et me gratifia d’un baiser collant mais sincère. Depuis et sans que je demande rien, les trous de mon toit de chaume sont réparés et il y a toujours un bon feu qui m’attend, quand je reviens de la cueillette. C’est qu’il est brave, le Jean !


After the three sets of seven days that still counted the moon cycle Jean No Faith came back, his cap well tightened between his huge fingers, his head bowed down as a mark of respect.

— M’am he said finally flushing with deference, I came with the lad. T’is all as you said M’am, he’s cured and he would like to give his thanks.


The boy showed a sickly smile but he was cute in his own way. Free from prejudice he approached light as a feather, and gave me a sticky but hearty kiss. Since the day and without asking for nothing the holes in my thatched roof are mended, and there’s always a good fire to welcome me back from herbs picking. He’s a brave man this Jean he is!

Pour constituer la soupe, il faudra mêler grande quantité des sept légumes fortifiants, aux sept herbes omnipotentes, les cuire dans une bassine d’eau, sans en laisser échapper les vapeurs et garder tout le temps de la préparation un cristal de roche pur, gorgé des pouvoirs du soleil. Outre les propriétés des ingrédients employés, le chiffre sept voyez-vous, est le chiffre des sorciers. Il renforce la magie et le cristal la porte au bénéfique.

To make the soup one will mix good quantity of the seven strengthening vegetables with the seven omnipotent herbs, then cook them together in a pot of clear water taking care that the vapours don’t escape with the heat. During the whole preparation a rock crystal gorged with the powers of the sun will have to be kept nearby. Apart from the proved properties of the ingredients, number seven you see is the number of sorcerers. It reinforces the magic and the crystal makes it beneficial.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients magiques pour préparer la soupe aux claboteux, destinée à guérir les mourants à la campagne. Détail des plantes médicinales légumes et herbes magiques employées. Recette de sorcière. Remède de sorcier - la cuisine de sorcière


Les légumes compteront les orties qui rendront sa force au sang, les oignons qui remettront en ordre les intestins, les lentilles vertes qui renfleront les muscles, les poireaux qui purifieront la chair, les carottes qui apaiseront le mal, la pomme de terre qui remettra en route l’économie et enfin l’ail qui luttera contre scrofules et tumeurs.
Pour les herbes il faudra bien entendu la sauge salvatrice, le romarin des convalescents, le pissenlit des engorgés, le thym des infectés, le cumin des fermentations et le pavot des douleurs.


The vegetables will count the nettles that bring back strength to one’s blood, the onions which will put the guts back into order, the green lentils that build up muscles, the leeks which purify the flesh, the carrots that soothe the pain, the potatoes that fortify the body and the garlic which will fight scrofula and tumours.

As for the herbs one will obviously require the saving sage, the rosemary of the convalescents, the dandelion of the liver, the thyme of the infected, the cumin of fermentations and the poppy of torments.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients secrets et magiques de la recette de sorcière la soupe aux mourants - la cuisine de sorcière





Le Grimoire de Sorcellerie - The Book of Witchcraft - Part II


Le Jardin des Secrets...


The Garden of Secrets...


The book of witchcraft contains the actual recipe of the witches' ointment dated back from the 18th century
The Book of Witchcraft : the witch's shed in the forest

    Avez-vous remarqué cette petite, toute petite silhouette qui marche vers les arbres ? Regardez avec attention, regardez encore, approchez votre nez et vous trouverez la sorcière, partie cueillir les plantes, les fleurs qui composent ses remèdes magiques et sortilèges...

    Did you notice this tiny, tiny figure that seems to be walking towards the old trees? Watch carefully, watch intensely, get your nose closer to the picture and you'll find the witch on her errand to collect her magic plants and remedies...


The Book of Witchcraft : the favorite medicinal herbs of witches include aconitum napellus, atropa bellladonna, datura stramonium
Les plantes magiques : aconitum napellus - The magical herbs in the Book of Witchcraft

    
    Près des tombes oubliées poussent l’aconit aux capuchons de moine, la majestueuse belladone et la Dame Blanche de la pharmacopée : la datura, qui appelle les rêves prémonitoires…

    Near the forgotten tombs grow the magical aconitum napellus, the queen of beauty atropa belladonna and the potent datura that wakes your deepest vows…



Le véritable onguent des sorcières – The Original Witches’ Ointment


   De mémoire d’homme on se représente les sorcières dansant en cercle, à demi-nues et prises de transes, les nuits de sabbat.
La transe était un moyen pour les sorcières de communiquer avec l’autre monde et les entités invisibles. Pour ce faire, il leur fallait atteindre un état de semi-conscience, induit par un onguent fabriqué tout spécialement pour l’occasion : l’onguent des sorcières.

   From time immemorial, witches have been imaged as these possessed females dancing at night, naked and shaken with trances.
The trance was the favourite way for witches to communicate with the Other World as well as invisible entities. To get to the required state of semi-conscience, they had to use a magical ointment specifically prepared on these occasions.

   Le suint qui servait de base à la pommade magique, était imprégné de sucs de plantes, de broya de graines et de racines diverses.
En réalité, c’est principalement grâce aux alcaloïdes contenus dans les cinq plantes principales, par ailleurs les poisons botaniques les plus puissants d’Europe, que l’onguent révélait ses propriétés hallucinogènes. C’est ainsi que les sorcières s’imaginaient voler, changer d’apparence ou recevoir de nouveaux pouvoirs…

   The suint, which served as primary ingredient for the ointment, since it helped transferring and preserving active molecules, was impregnated with plants juices, smashed seeds and roots.
In fact, the ointment got its magical powers mainly from the alkaloids contained in five major medicinal herbs, also known as the most powerful herbal poisons in Europe. Thanks to the hallucinogen properties of the mixture, the witches believed in their ability to fly, change appearances or receive knowledge of additionnal spells.

   Le quintet comprenait le datura stramonium (graines), l’aconit napel, la jusquiame noire, la belladone et la légendaire racine de mandragore, lorsqu’on était en mesure de se la procurer. En effet la plante existe bel et bien. Elle est cultivée en orient et sur le pourtour méditerranéen, mais c’est une plante capricieuse aux rendements imprévisibles. La forme étonnante de sa racine, ainsi que ses propriétés hallucinogènes l’associant rapidement aux pratiques occultes, ont favorisé le développement d’un commerce parallèle de produits falsifiés et la raréfaction des véritables racines.

   The quintet of active plants comprised seeds of datura stramonium, extracts of aconitum napellus, henbane, belladonna as well as the legendary root of mandragora, when one was able to purchase the genuine plant. Mandragora actually existed. It was cultivated in oriental and Mediterranean countries with poor yields because of its demanding nature. The characteristic shape of its roots and the drugs it contained, quickly led the plant to be associated with magic, which encouraged a parallel market of counterfeit product to expand and costs to explode.

   Le grimoire de sorcellerie ici représenté, comporte une recette datée du XVIIIème siècle, décrivant pas à pas les différentes étapes de la préparation, ainsi que les mises en gardes à respecter, d’un point de vue éthique tout autant que biologique.

   The Book of Witchcraft here exposed shows an 18th Century recipe detailing the various steps of its making, as well as the precautions that have to be respected for proper usage.

   En effet, l’utilisation de l’onguent était exclusivement externe, afin de se prémunir de l’empoisonnement mortel, que son ingestion aurait immanquablement entraîné. Toutefois, certaines sorcières poussaient l’expérience à son paroxysme, en enduisant les parties de leur corps où la peau est nettement plus fine, ce qui permettait aux posions de passer partiellement dans le sang, avec du fait, un risque réel d’empoisonnement.


   The ointment had to be exclusively applied on the external parts of the body. Swallowed, it would have immediately induced mortal poisoning. Some witches however, eager to bring the ritual to its paroxysm used to anoint bits of their bodies where the skin is very thin, thus letting part of the poison into their blood and causing direct threat to their lives.




Captain Morgan's Diary - Part I


L'authentique journal de bord du célèbre pirate !

The Famous Pirate’s Antique Log!


Partie I - Part I

   Connaissez-vous le Capitaine Morgan, ce célèbre pirate écossais qui sévit dans les mers du sud, durant toute la seconde moitié du XVIIIème siècle ?

    Non ? Alors c'est votre jour de chance, car c'est dans les décombres de l'Abbaye d'Iona, sur l'île qui porte le même nom, que nous avons retrouvé son journal de bord... que voici !!

    Have you ever heard of Captain Morgan, this famous Scottish pirate that ruled the Southern seas during the second half of 18th Century?

    Haven’t you? Then this is your lucky day for amongst the ruins of Iona Abbey, on the Isle that bears the same name, was found his last journey log…Here is his story!

 Pirate diary - Ship's log wooden book of the famous 18th Century pirate Captain Morgan - Walnut notebook inlaid with black crystal and copper containing the story of the pirate's last journey to Barbados - Captain Morgan's diary notebook by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's wooden notebook

  Reliure en bois de noyer, incrustation de tourmaline noire, la pierre de protection des marins superstitieux, cuir et papier chiffon Richard de Bas. Plume, encre de Chine et gouache.

  Antique walnut notebook with black tourmaline inlay. Black tourmaline was considered as a protective stone by superstitious seamen. Leather and old cotton paper. Feather hand written with China ink and gouache paintings.

   
 Journal de bord du Capitaine Keir Morgan, dit « Le Noir », pirate irrespectueux de sa majesté le roi George III, roi d’Angleterre, grand usurpateur des trônes d’Ecosse et d’Irlande.

    Ship’s log of Captain Morgan known as « Black Captain », disrespectful pirate of his Majesty King George III, King of England and great usurper of the thrones of Scotland and Ireland.



Ship's log book first page of the famous Scottish pirate Captain Morgan
Bienvenue aux flibustiers ! - Ahoy pirate crew!


Schooner Na Mara was the pirate vessel of the famous 18th Century Scottish buccaneer Captain Morgan at the origin of the album by metal band Alestorm Captain Morgan's Revenge
La goélette Na Mara - The Schooner Na Mara

10 octobre 1776 - October 10th, 1776

    Après avoir conduit l’inventaire des hommes et des vivres, les quatre-vingt-dix marins constituant l’équipage et moi-même, embarquons à bord du Schooner « Na Mara » - « La Mer » en gaélique maritime.

    Outre les douze ballots de biscuits emmaillotés de lin, de dix kilos chacun, les quarante tonneaux de porc et de bœuf salés, j’ai engagé l’intendant à prévoir quelques caisses de ces citrons espagnols, qui prémuniraient contre la « peste du marin ».

    Nous projetons en effet de surprendre par le sud, les navires anglais en débâcle, depuis l’indépendance de nos chers colons américains. Ceux-ci transportent des familles, des biens et les quelques militaires dégagés des conflits qui les accompagnent, ne sont guère rompus à l’abordage.
Notre périple induit un contournement de la mer des Sargasses, en suivant un étroit passage au Sud-Ouest, dont j’ai acquis le savoir des lèvres bleuissantes de mon ami Finch, alors que je lui apprenais à respirer sous l’eau.

   Quatre-vingt-sept jours nous serons nécessaires à rejoindre la Barbade, où nous nous ravitaillerons, avant de conduire les attaques.


    After closing the inventory check of men and supplies, the ninety members of the crew and myself got on board the Schooner “Na Mara”. In addition to the twelve bunches of biscuits securely wrapped in linen for preservation, the forty barrels of salted meat, I pressed the quarter master to bring a few crates of these Spanish lemons, which they say should protect us against the seafarer plague.

    My plan is to surprise by the side the English vessels that will be trying to escape the reprisals of the colons, since the latter won their independence from the Crown. The ships will shelter families as well as their most precious belongings and I gage, that the few soldiers who will have been dispatched to protect them, are not going to be at ease with our attacking practises.
    Our journey implies bypassing the Sargasso Sea by following a very narrow passage westward, which I accidently heard of from the very lips of my friend Finch, while teaching him how to breathe under water.

    Eighty-seven days will be required to get to Barbados, where we would fill in the boat before conducting the attacks.


La mer des Sargasses était la hantise des pirates et marins qui craignaient d'y rester coincés, enlisés dans ses gigantesques algues
Carte ancienne, Mer des Sargasses - Sargasso Sea antique map

18 octobre 1776 - October 18th, 1776

    En dehors du grain que nous avons essuyé, au large des côtes irlandaises, aucun incident fâcheux n’est à rapporter. La vie à bord poursuit son cours, avec son lot d’altercations entre hommes de pont et gabiers.

    Le borgne me donne toutefois des inquiétudes. Non qu’il soit impliqué ouvertement dans les échauffourées, mais je le soupçonne de rallier une clique, prête à en découdre à son signal. Il me faudra rester vigilant les jours à venir et employer le talent de mes espions à bord, pour récolter les éléments qui me permettront de tuer dans l’œuf, tout embryon de manigance.


Captain Morgan wrote his pirate memories on the Caribbean seas with a genuine feather - illustrations are gouache hand paintings
Ecriture à la plume véritable - Feather hand written
    Apart from the heavy shower that drowned our spirits off the Irish cost, no critical incident is to be reported. Life on board goes on as expected, with its usual bunch of disputes between deck staff and topmen.

    “One Eye” however gives me cause for worry. Not that he would personally be involved in growing conflicts but I suspect him to be rallying a band ready to fight at his call. I thus will have to encourage my spies on board to keep vigilant ears and eyes in the coming days.

26 octobre 1776 - October 26th, 1776

    Le chirurgien est venu me trouver. La fièvre s’est invitée à bord. Deux marins manquaient à l’appel, ce matin, suintant et délirant sur leurs paillasses, situées à quelque distance l’une de l’autre. Le plus jeune, un gamin de seize printemps à peine, a déclaré de surcroît une diarrhée de mauvais augure. Je crains que nous ayons affaire au typhus. J’avais pourtant fait savoir au Gallois, que son cousin me semblait trop chétif pour embarquer. Mais il m’a assuré, et nous naviguons depuis suffisamment de temps ensemble, pour que je me prenne à lui accorder ma confiance, qu’il ne fallait pas s’attarder à son apparence et que le petit ne décevrait pas. Il n’en aura guère le loisir, m’est avis.
L’autre, est un gaillard costaud de nature, mais bien que je n’aie jamais su son âge exact, je gage qu’il se rapproche davantage de mon père que de moi-même, si bien qu’il a pu devenir une proie aisée pour la fièvre.

    J’ai ordonné l’isolement des deux hommes et que l’on brûle leurs affaires, ainsi que tout ce qu’ils avaient pu toucher, afin d’endiguer la prolifération de la maladie.


Captain Morgan's ship's log book : Typhus was one of the most dreaded diseases that commonly got on board the ships in the 18th Century - Gouache painting allegory by artist Laure Guymont
Allegorie du typhus - Typhus on board Allegory


    The surgeon came today. The fever has crept on board. Two seamen were absent at roll call this morning, sweating and gibbering in their hammocks. The youngest, a lad of barely sixteen declared in addition a bad diarrhoea. This is ill omen. I fear we may be faced with typhus. I had in time though clearly expressed to the Welsh that his cousin looked too puny to be enrolled. But he assured, and we have been sailing together long enough for me to trust him, that the lad shouldn’t be judged on appearances and that he would give satisfaction. He might not have occasion to disappoint in the end I guess.

    The second one is a strong nature, in spite of his advanced age, that I never knew precisely but that I suspect to be closer to my late father than to myself. His aging will have however presented an easy prey to the fever.
    I ordered that the two sick men be isolated and that their belongings, especially their clothes be burnt. Hopefully we will keep the plague at acceptable distance.


15 novembre 1776 - November 15th, 1776

    En décidant de quitter l’Ecosse au début du mois d’octobre, nous avons évité les dangereux tumultes qui règnent en maîtres sur le golfe de Gascogne à la fin de l’automne.

    Le gros temps nous a accompagnés durant sa traversée, mais aucun dégât matériel n’est à déplorer.
Il n’en est pas de même de l’équipage. Malgré l’expérience et les précautions prises, nous ne comptons plus à bord qu’une cinquantaine d’hommes valides, dont heureusement Féroé, mon dévoué quartier-maître, une force de la nature, descendant de la dernière dynastie Viking.

    Dix-huit hommes sont morts, parmi lesquels le jeune William. Blunt, quant à lui, semble s’en être sorti. Il a réclamé sa ration de tafia il y a deux jours, arguant qu’il devait se désinfecter le gosier, et il trotte depuis, entre les files de moribonds, rafraîchissant celui-ci, réconfortant celui-là, avec ses jurons et ses grognements, en lieu et place de Monsieur Taylor le chirurgien, décédé le treizième jour de l’épidémie.

    Alistair de son côté, ne semble souffrir d’aucune gêne. Il continue de me ramener des rats décapités, en guise de présent et s’installe chaque soir sur mes genoux, pour cadencer mes préoccupations de copieux ronrons apaisants. Si le chat du bord ne semble nullement perturbé, c’est que cet épisode effrayant se dotera sans doute d’une fin heureuse. Je garde confiance.


    The decision to depart from Scotland beginning of October spared the battle against the tumults that roar in the dreaded Gulf of Gascony at the end of autumn. Impressive foul wind surprised us though on one occasion but finally retreated without causing damage.

    The crew has been less lucky however. In spite of the proven experience of both the surgeon and myself, and the measures undertaken, only about fifty men are still up and able to conduct their daily duties. Thanks goodness, Faroe my devoted Sailing Master, an actual force of nature still stands bravely like the Viking descendant he is!

    Eighteen mariners are dead, amongst whom young William…Old Blunt seems to be out of troubles. He claimed for his ration of tot two days ago, arguing he had to disinfect his throat to finish off the disease, and has been trotting around since between the rows of sick and dying bodies, refreshing the one, comforting the others with his constant jolly oaths. Taylor our surgeon died after the thirteenth day of the epidemic.

    Alistair our precious ship’s cat seems to be suffering of no symptom whatsoever. He goes on presenting me with little tokens of his affection like beheaded rats and climbs on my knees every night, appeasing my mental wanderings with his everlasting purring.
    If the ship’s cat does not look disturbed in the least, it certainly implies that this terrifying episode will end up with a relatively happy ending, save for the poor souls that will have met with the Merrow in the meantime.


    Faith has not failed me yet.


30 novembre 1776 - November 30th, 1776

    Le Cap-Vert est en vue. Ainsi débute la partie la plus imprévisible de notre voyage. A cet endroit de l’océan, s’enfle et souffle un nouvel ennemi : le pot-au-noir…

    Aucun nouveau cas n’a été répertorié depuis deux jours. J’ai dû moi-même me porter pâle, mais je n’aurai, au final, vécu qu’une forte fièvre. J’ai ordonné aux hommes saints, non aux convalescents, car nous avons eu deux survivants en plus de Blunt, de remettre de l’ordre sur le pont, où il ne reste plus guère qu’une dizaine de mourants. Dans les climats incertains, l’ordre et l’occupation sont plus que jamais essentiels.

    Bientôt l’épidémie quittera les esprits. D’évidence, les complots reprendront. Le borgne en a réchappé, pareil à la mauvaise graine qui prolifère dans les milieux hostiles...


    The sinuous coasts of Cape Verde are shaping far off. Now begins the most unpredictable part of our voyage for we are entering the realm of the doldrums, our forever enemy…

    On the side of the crew, no new case has been registered in the last two days. I personally had to keep bed for a while but did not declare anything more serious than a strong fever. I ordered the healthy men, for we had two survivors in addition to Blunt but these need to rest a little longer, to tidy up and clean the deck, where only a dozen sick men remain.


  In uncertain climates, order and occupation are key to muffle rebel spirits. Soon men’s minds will be free from the fright of the epidemic and will start to fester again… “One Eye” has escaped the plague like the weed that grows on hostile soil…


12 décembre 1776 - December 12th, 1776

    Les vents se sont levés. Tous les vents. Je regarde au loin et l’horizon ne me dit rien qui vaille. Le pot-au-noir s’approche, inexorablement, prêt à nous engloutir. Sous les nuages furieux, une armée d’Each Uisge, menaçants et fantastiques, gronde.

    A bord, l’orage couve lui aussi. A présent que Gaylord et Roscoff communient avec les abysses, terrassés par la maladie, « Pièce de huit » qui ne semble pas découvert encore, m’apprend que la mutinerie se répand comme une peste. Le borgne fait courir le bruit que les parts de prises ne seront pas respectées : un crime à l’endroit du code de piraterie que je ne commettrais jamais et pourtant, le gros des flibustiers, sur les quarante-six rescapés, paraît vouloir le suivre…

Qu’importe, que vienne la tempête !

    Winds have risen. All sorts of winds… I am watching the horizon and it tells me an ill story. The doldrums is spread all around us, ready to swallow ship and men. Beneath the angry skies an army of Each Uisges is snarling at us, threatening and fantastical.

    On board thunder is swelling as well. Now that Gaylord and Roscoff my spies, united with the Abyss stricken by typhus, “Piece of Eight” who has not been discovered yet, tells me that words of mutiny are to be heard. “One eye” states that prize money will not be fairly shared. Tis a primary crime against Piracy Code, that I would never allow, but the bulk of our filibusters out of the forty-six alive seems to lend a complacent ear to this calumny!

What does it matter? May the Tempest come!

L'Each Uisge


L'Each Uisge ou cheval d'écume, assaillait les vagues durant les tempêtes et précipitait marins et navires dans les abysses. The dreaded Each Uisge or sea horse belongs to the legendary folk of Scottish and Irish celtic heritage
L'Each Uisge le cheval d'écume

Playlist : Alestorm (of course!), Breakdown of Sanity (Perception), In Flames (Colony), Dark Tranquility

Bientôt la suite de l'histoire...