Affichage des articles dont le libellé est Captain Morgan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Captain Morgan. Afficher tous les articles

Captain Morgan's Diary - Part II


Journal de bord du célèbre pirate, le Capitaine Morgan

Captain Morgan’s Last Ship’s Log


Partie II - Part II

Pirate diary - 18th Century ship's log and notebook of famous Scottish pirate Captain Morgan who ruled the seas and oceans for three decades - Pirate's diary by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's Diary

Qu’importe, que vienne la tempête !

What does it matter? May the Tempest come!

Captain Morgan's Diary: the Tempest rises bringing the Each Uisge a legendary character from the Scottish Folk and Myths by Artist Laure Guymont
L'Each Uisge menace du haut des vagues - The threatening Each Uisge assailing the waves


14 décembre 1776 - December, 14th 1776

    J’écris depuis le jour suivant les avaries que nous avons subies ce vendredi 13 décembre. Le jour même et la nuit qui s’ensuivit, il était impossible de songer à coucher les événements sur le papier. Le roulis et le chaos auraient désarçonné la moindre velléité. C'est donc au fait de ma mémoire que je me reporte.

    Précipités dans la tourmente, ainsi que je l’avais prévu et bien qu’ayant affalé les voiles, nous avalions lames et rafales sans répit, tenant nos postes coûte que coûte, lorsqu’elle arriva. Je la vis se dresser droit devant, énorme, lugubre. J’hurlai à l’équipage de se mettre à  l’abri, veillant à ce que l’on m’entendit. La déferlante s’écrasa sur le pont, emportant dans un fracas impossible notre grand-mât et les malchanceux qui n’avaient pas eu le temps de s’arrimer. Et tandis que je m’échinais à tenir la barre, parant à l’embardée, j’aperçus le borgne qui luttait, seul, sur le pont arrière pour se défaire du hauban, dans lequel il était empêtré. Les autres l’avaient abandonné à son sort, pour sauver leur peau !

    A l’autre bout du navire, Féroé surprit mon regard. Vérifiant de droite et de gauche que la voie était libre, il se dirigea vers le bosco. De ses mains puissantes comme un étau, il étrangla le traître, le libéra de son entrave et jeta le corps par-dessus le bastingage. Les membres pourris doivent être neutralisés, avant que la gangrène ne s’étende.

    J’ajoute aujourd’hui son nom, au registre des âmes payées à l’Each Uisge…


    I am writing one day after the losses we endured this Friday, December 13th. On the day itself and the following night it was impossible to even think of immortalising the events on paper. The chaos that reigned made any attempt delusive. I thus have to appeal to my shaken memory.


    Thrown harshly amidst the gale as I had foreseen and in spite of reducing the sails to the minimum, we fought against the terrible blast without respite, holding to our posts whatever the cost, when it came, gigantic, dismal. I shouted the crew to keep shelter, ensuring I would be heard well enough. The wave smashed the deck, tearing away the mainmast in an overwhelming roar, and casting to the furious waters the poor lads who did not have time to attach themselves securely. And while I strived to stay at the helm, I caught glimpse of “One Eye” who was battling alone at the rear to get himself loose from the cords that had imprisoned his limbs. The others had forsaken him, in order to save their own skin!


    At the front of the ship Faroe got my looks. Checking his right and his left to make sure the way was free he strolled in direction of the quartermaster. With his powerful hands he strangled the traitor, freed him from his bonds, and threw his corpse over the ship’s rail. Rotten limbs have to be cut off before gangrene spreads…


    I am adding his name today to the list of the souls paid to the EachUisge…

17 décembre 1776 - December 17th, 1776

    Le charpentier est parvenu, grâce au bois que nous avions embarqué, à réparer le grand-mât. La tempête a fait place à une bise appréciable par ces chaleurs suffocantes. Nous en profitons pour tenter de sécher, bon an mal an, hardes et paillasses. Depuis notre départ, les hommes macèrent dans une humidité constante, ce qui cause chez certains des plaies hideuses et suppurantes, que le sel omniprésent, contribue à creuser encore.

Journal de bord du Capitaine Morgan : L'Abbaye d'Iona sur l'île d'Iona Highlands Ecosse – peinture à la gouache par Laure Guymont
Abbaye d'Iona Ecosse - Iona Abbey Scotland

    La thériaque des moines d’Iona donne de bons résultats. J’acquiers cette occulte mixture, à chaque nouveau départ, lors d’une escale que je ne manque jamais de faire sur l’île. Les moines qui subsistent encore, malgré la réforme, ont une dette envers ma famille. Mon ancêtre Seumas Morgan, les protégea des persécutions, moyennant quelques promesses, scellées dans le sang... Lors que la lignée des Morgan existera et que l’ordre survivra, les Bénédictins remettront à chaque descendant, son quota d’élixirs précieux…

    Thanks to the logs embarked at Wick harbour, the carpenter managed to repair the mainmast. With the tempest wasting away, a cool North wind started to blow, relieving a bit the suffocating heat. We took the opportunity to get our clothes and covers to dry for since we left, my men fellows have been macerating in constant humidity causing to some, especially on the limbs ugly seeping wounds, that the salty atmosphere tends to worsen…

    Iona’s Monks’ Theriaca gives good results though. On each of my journeys, I would arrange a stop at the Isle of Iona in order to procure a few gallons of this secret mixture. The monks that still live there, in spite of the reformation are indebted to my family. My ancestor Seumas Morgan protected them against the persecutions, in exchange of a few personal favours, sealed in blood…

    Until the lineage of the Morgan is extinct and the religious order survives, the Benedictines of Iona will endeavour to provide to any of the family representative, his quota of precious elixir...


18 décembre 1776 - December 18th, 1776

    J’ai le sentiment que le pot-au-noir nous suit. Lorsque nous sommes sortis de l’ouragan, il y a quatre jours, j’ai cru que nous l’avions vaincu. A présent je doute. Je le sens, tout autour de nous. Il est des boucaniers qui racontent avoir connu des navires restés prisonniers, des navires que l’on a jamais revus…


    I get the feeling the doldrums are chasing us… When we strove out of the hurricane four days ago, I believed we’d defeated it. Now doubts are slowly crawling over my mind… I sense they are all around ready to trap us. I know of some buccaneers who tell the tale of stranded ships that stayed imprisoned in their nets and were never to be seen again…

20 décembre 1776 - December 20th, 1776

    Ce que je redoutais, d’une certaine manière s’est produit. Prisonniers, nous le sommes bel et bien. Au Nord et à l’Est, les orages grondent, je les entends. Au Sud et à l’Ouest, des alizés contraires nous retiennent, dans cet espace improbable où tout semble s’être arrêté. Les vents sont tombés, brusquement. Le soleil nous brûle la peau et déclenche les délires de l’équipage.

    A cette heure, l’eau que nous transportons est entièrement souillée. Il ne subsiste pas un tonneau qui n’ait été contaminé par des cadavres ou des déjections de rats. Et pourtant Alistair ne chôme pas. Nous aurions dû embarquer une femelle avec lui, ainsi la petite famille qu’elle n’aurait pas tardé à engendrer, serait venue à bout des nuisances. Mais les hommes ont peur des femelles, quelle que soit l’espèce dont elles sont issues… Elles portent l’œil, disent-ils.

    L’eau qui s’est invitée en cales, durant la tempête, ne peut être complètement évacuée. Elle a fort croupi et répand des odeurs pestilentielles. Une partie a dû d’ailleurs s’infiltrer dans les tonneaux de provisions. La viande salée est véreuse et les biscuits, pour la plupart ne sont plus que poudre infecte, dont même les rats ne veulent pas…

   Nous avons quitté le port de Wick il y a soixante-et-onze jours et malgré les morts, nous allons devoir restreindre les rations.


    What I feared finally happened, in a certain way. Prisoners we are for good! North and East, storms are roaring so loud that I can hear them from a distance. South and West, contrary winds are holding us still in this improbable space, where time and life seem to have vanished.

    Winds have abruptly stopped. Merciless sun is burning our skins, overheating some to delirium…
    At this time, the barrels of water we carry have all been soiled. Not one barrel is left uncontaminated with either the corpses or dejections of rats, even though our brave Alistair doesn’t spare his endeavours. We should have brought a female with him on board, thus the little family she would have quickly engendered would have got us rid of the rodents. But seamen fear women, whatever their species… Females on board bear the evil eye they say…

    The water that seeped into the hold during the tempest cannot be entirely cleared out. It stagnates and spreads pestilent smell everywhere. Some of it must have also impregnated the barrels of food. The salted meat is wormy and the remaining biscuits have been reduced into such sour powder that even the rats won’t eat it!


    We left Wick harbour seventy-one days ago and in spite of the numerous dead we already count we are compelled to reduce the rations of food to a minimum.


Playlist : Alestorm "No Grave but the Sea", Be'Lakor "Vessels"

Bientôt la fin de l'histoire...


Le chat du bord - The Ship's Cat


Alistair, le chat du bord du Capitaine Morgan 

Alistair, Captain Morgan’s Ship’s Cat


The Ship's Cat was of great value. She helped getting rid of pests and seamen protected her for any harm which would happen to her would curse the journey. The ship's cat echoes to the legends of the cat sidhe or the French matagot as well as the witch cat or traditional black cat – Gouache by Laure Guymont
Jean-Paul le chat du bord - Jean-Paul the Ship's Cat

Depuis l’antiquité, les chats domestiqués ont fait le tour du monde. Tantôt adulés tantôt détestés, ces petits animaux, ne méritent pas le sort parfois atroce qu’on leur fit subir, depuis l’avènement des religions monothéistes, sous prétexte de sorcellerie…

En mer en revanche, le chat est précieux. Redoutable pour éliminer les rongeurs porteurs de maladie ou dévoreurs de cordages, le chat est entré dans la coutume : à chaque vaisseau son « chat du bord ». Et si d’aventure malheur arrivait au félin, pendant la traversée ou juste avant le départ, alors c’était pour sûr la malédiction qui pesait sur les têtes des marins. Aujourd’hui encore la tradition perdure et quelques chats du bord sont entrés dans l’histoire, à l’instar de Blackie, le chat du bord du HMS Prince of Wales, immortalisé aux côtés de Churchill.

Sur cette peinture, Alistair le chat du bord du Capitaine Morgan, en plein devoir de nettoyage. Merci à Jean-Paul, l’un de mes fidèles modèles !

Since the first trips of ancient Egyptians, domesticated cats spread around the world. Sometimes praised as deities, sometimes hated, cats do not deserve the lot some happened to know, since monotheist religions associated the poor felines to witchcraft…

There is a place where cats have always been considered as precious allies however: over the seas and oceans. Formidably efficient to hunt rodents they helped protect the ship against damages (cordage, woodwork…) and the crew against diseases. They also were considered by seamen to be lucky animals. As a reverse consequence, should anything bad happen to the ship’s cat then the journey would be cursed, hence why the crew took good care of the ship’s cat.

Here is Alistair, Captain Morgan’s Ship Cat on duty. Thanks to Jean-Paul our home model!

Captain Morgan's Diary - Part I


L'authentique journal de bord du célèbre pirate !

The Famous Pirate’s Antique Log!


Partie I - Part I

   Connaissez-vous le Capitaine Morgan, ce célèbre pirate écossais qui sévit dans les mers du sud, durant toute la seconde moitié du XVIIIème siècle ?

    Non ? Alors c'est votre jour de chance, car c'est dans les décombres de l'Abbaye d'Iona, sur l'île qui porte le même nom, que nous avons retrouvé son journal de bord... que voici !!

    Have you ever heard of Captain Morgan, this famous Scottish pirate that ruled the Southern seas during the second half of 18th Century?

    Haven’t you? Then this is your lucky day for amongst the ruins of Iona Abbey, on the Isle that bears the same name, was found his last journey log…Here is his story!

 Pirate diary - Ship's log wooden book of the famous 18th Century pirate Captain Morgan - Walnut notebook inlaid with black crystal and copper containing the story of the pirate's last journey to Barbados - Captain Morgan's diary notebook by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's wooden notebook

  Reliure en bois de noyer, incrustation de tourmaline noire, la pierre de protection des marins superstitieux, cuir et papier chiffon Richard de Bas. Plume, encre de Chine et gouache.

  Antique walnut notebook with black tourmaline inlay. Black tourmaline was considered as a protective stone by superstitious seamen. Leather and old cotton paper. Feather hand written with China ink and gouache paintings.

   
 Journal de bord du Capitaine Keir Morgan, dit « Le Noir », pirate irrespectueux de sa majesté le roi George III, roi d’Angleterre, grand usurpateur des trônes d’Ecosse et d’Irlande.

    Ship’s log of Captain Morgan known as « Black Captain », disrespectful pirate of his Majesty King George III, King of England and great usurper of the thrones of Scotland and Ireland.



Ship's log book first page of the famous Scottish pirate Captain Morgan
Bienvenue aux flibustiers ! - Ahoy pirate crew!


Schooner Na Mara was the pirate vessel of the famous 18th Century Scottish buccaneer Captain Morgan at the origin of the album by metal band Alestorm Captain Morgan's Revenge
La goélette Na Mara - The Schooner Na Mara

10 octobre 1776 - October 10th, 1776

    Après avoir conduit l’inventaire des hommes et des vivres, les quatre-vingt-dix marins constituant l’équipage et moi-même, embarquons à bord du Schooner « Na Mara » - « La Mer » en gaélique maritime.

    Outre les douze ballots de biscuits emmaillotés de lin, de dix kilos chacun, les quarante tonneaux de porc et de bœuf salés, j’ai engagé l’intendant à prévoir quelques caisses de ces citrons espagnols, qui prémuniraient contre la « peste du marin ».

    Nous projetons en effet de surprendre par le sud, les navires anglais en débâcle, depuis l’indépendance de nos chers colons américains. Ceux-ci transportent des familles, des biens et les quelques militaires dégagés des conflits qui les accompagnent, ne sont guère rompus à l’abordage.
Notre périple induit un contournement de la mer des Sargasses, en suivant un étroit passage au Sud-Ouest, dont j’ai acquis le savoir des lèvres bleuissantes de mon ami Finch, alors que je lui apprenais à respirer sous l’eau.

   Quatre-vingt-sept jours nous serons nécessaires à rejoindre la Barbade, où nous nous ravitaillerons, avant de conduire les attaques.


    After closing the inventory check of men and supplies, the ninety members of the crew and myself got on board the Schooner “Na Mara”. In addition to the twelve bunches of biscuits securely wrapped in linen for preservation, the forty barrels of salted meat, I pressed the quarter master to bring a few crates of these Spanish lemons, which they say should protect us against the seafarer plague.

    My plan is to surprise by the side the English vessels that will be trying to escape the reprisals of the colons, since the latter won their independence from the Crown. The ships will shelter families as well as their most precious belongings and I gage, that the few soldiers who will have been dispatched to protect them, are not going to be at ease with our attacking practises.
    Our journey implies bypassing the Sargasso Sea by following a very narrow passage westward, which I accidently heard of from the very lips of my friend Finch, while teaching him how to breathe under water.

    Eighty-seven days will be required to get to Barbados, where we would fill in the boat before conducting the attacks.


La mer des Sargasses était la hantise des pirates et marins qui craignaient d'y rester coincés, enlisés dans ses gigantesques algues
Carte ancienne, Mer des Sargasses - Sargasso Sea antique map

18 octobre 1776 - October 18th, 1776

    En dehors du grain que nous avons essuyé, au large des côtes irlandaises, aucun incident fâcheux n’est à rapporter. La vie à bord poursuit son cours, avec son lot d’altercations entre hommes de pont et gabiers.

    Le borgne me donne toutefois des inquiétudes. Non qu’il soit impliqué ouvertement dans les échauffourées, mais je le soupçonne de rallier une clique, prête à en découdre à son signal. Il me faudra rester vigilant les jours à venir et employer le talent de mes espions à bord, pour récolter les éléments qui me permettront de tuer dans l’œuf, tout embryon de manigance.


Captain Morgan wrote his pirate memories on the Caribbean seas with a genuine feather - illustrations are gouache hand paintings
Ecriture à la plume véritable - Feather hand written
    Apart from the heavy shower that drowned our spirits off the Irish cost, no critical incident is to be reported. Life on board goes on as expected, with its usual bunch of disputes between deck staff and topmen.

    “One Eye” however gives me cause for worry. Not that he would personally be involved in growing conflicts but I suspect him to be rallying a band ready to fight at his call. I thus will have to encourage my spies on board to keep vigilant ears and eyes in the coming days.

26 octobre 1776 - October 26th, 1776

    Le chirurgien est venu me trouver. La fièvre s’est invitée à bord. Deux marins manquaient à l’appel, ce matin, suintant et délirant sur leurs paillasses, situées à quelque distance l’une de l’autre. Le plus jeune, un gamin de seize printemps à peine, a déclaré de surcroît une diarrhée de mauvais augure. Je crains que nous ayons affaire au typhus. J’avais pourtant fait savoir au Gallois, que son cousin me semblait trop chétif pour embarquer. Mais il m’a assuré, et nous naviguons depuis suffisamment de temps ensemble, pour que je me prenne à lui accorder ma confiance, qu’il ne fallait pas s’attarder à son apparence et que le petit ne décevrait pas. Il n’en aura guère le loisir, m’est avis.
L’autre, est un gaillard costaud de nature, mais bien que je n’aie jamais su son âge exact, je gage qu’il se rapproche davantage de mon père que de moi-même, si bien qu’il a pu devenir une proie aisée pour la fièvre.

    J’ai ordonné l’isolement des deux hommes et que l’on brûle leurs affaires, ainsi que tout ce qu’ils avaient pu toucher, afin d’endiguer la prolifération de la maladie.


Captain Morgan's ship's log book : Typhus was one of the most dreaded diseases that commonly got on board the ships in the 18th Century - Gouache painting allegory by artist Laure Guymont
Allegorie du typhus - Typhus on board Allegory


    The surgeon came today. The fever has crept on board. Two seamen were absent at roll call this morning, sweating and gibbering in their hammocks. The youngest, a lad of barely sixteen declared in addition a bad diarrhoea. This is ill omen. I fear we may be faced with typhus. I had in time though clearly expressed to the Welsh that his cousin looked too puny to be enrolled. But he assured, and we have been sailing together long enough for me to trust him, that the lad shouldn’t be judged on appearances and that he would give satisfaction. He might not have occasion to disappoint in the end I guess.

    The second one is a strong nature, in spite of his advanced age, that I never knew precisely but that I suspect to be closer to my late father than to myself. His aging will have however presented an easy prey to the fever.
    I ordered that the two sick men be isolated and that their belongings, especially their clothes be burnt. Hopefully we will keep the plague at acceptable distance.


15 novembre 1776 - November 15th, 1776

    En décidant de quitter l’Ecosse au début du mois d’octobre, nous avons évité les dangereux tumultes qui règnent en maîtres sur le golfe de Gascogne à la fin de l’automne.

    Le gros temps nous a accompagnés durant sa traversée, mais aucun dégât matériel n’est à déplorer.
Il n’en est pas de même de l’équipage. Malgré l’expérience et les précautions prises, nous ne comptons plus à bord qu’une cinquantaine d’hommes valides, dont heureusement Féroé, mon dévoué quartier-maître, une force de la nature, descendant de la dernière dynastie Viking.

    Dix-huit hommes sont morts, parmi lesquels le jeune William. Blunt, quant à lui, semble s’en être sorti. Il a réclamé sa ration de tafia il y a deux jours, arguant qu’il devait se désinfecter le gosier, et il trotte depuis, entre les files de moribonds, rafraîchissant celui-ci, réconfortant celui-là, avec ses jurons et ses grognements, en lieu et place de Monsieur Taylor le chirurgien, décédé le treizième jour de l’épidémie.

    Alistair de son côté, ne semble souffrir d’aucune gêne. Il continue de me ramener des rats décapités, en guise de présent et s’installe chaque soir sur mes genoux, pour cadencer mes préoccupations de copieux ronrons apaisants. Si le chat du bord ne semble nullement perturbé, c’est que cet épisode effrayant se dotera sans doute d’une fin heureuse. Je garde confiance.


    The decision to depart from Scotland beginning of October spared the battle against the tumults that roar in the dreaded Gulf of Gascony at the end of autumn. Impressive foul wind surprised us though on one occasion but finally retreated without causing damage.

    The crew has been less lucky however. In spite of the proven experience of both the surgeon and myself, and the measures undertaken, only about fifty men are still up and able to conduct their daily duties. Thanks goodness, Faroe my devoted Sailing Master, an actual force of nature still stands bravely like the Viking descendant he is!

    Eighteen mariners are dead, amongst whom young William…Old Blunt seems to be out of troubles. He claimed for his ration of tot two days ago, arguing he had to disinfect his throat to finish off the disease, and has been trotting around since between the rows of sick and dying bodies, refreshing the one, comforting the others with his constant jolly oaths. Taylor our surgeon died after the thirteenth day of the epidemic.

    Alistair our precious ship’s cat seems to be suffering of no symptom whatsoever. He goes on presenting me with little tokens of his affection like beheaded rats and climbs on my knees every night, appeasing my mental wanderings with his everlasting purring.
    If the ship’s cat does not look disturbed in the least, it certainly implies that this terrifying episode will end up with a relatively happy ending, save for the poor souls that will have met with the Merrow in the meantime.


    Faith has not failed me yet.


30 novembre 1776 - November 30th, 1776

    Le Cap-Vert est en vue. Ainsi débute la partie la plus imprévisible de notre voyage. A cet endroit de l’océan, s’enfle et souffle un nouvel ennemi : le pot-au-noir…

    Aucun nouveau cas n’a été répertorié depuis deux jours. J’ai dû moi-même me porter pâle, mais je n’aurai, au final, vécu qu’une forte fièvre. J’ai ordonné aux hommes saints, non aux convalescents, car nous avons eu deux survivants en plus de Blunt, de remettre de l’ordre sur le pont, où il ne reste plus guère qu’une dizaine de mourants. Dans les climats incertains, l’ordre et l’occupation sont plus que jamais essentiels.

    Bientôt l’épidémie quittera les esprits. D’évidence, les complots reprendront. Le borgne en a réchappé, pareil à la mauvaise graine qui prolifère dans les milieux hostiles...


    The sinuous coasts of Cape Verde are shaping far off. Now begins the most unpredictable part of our voyage for we are entering the realm of the doldrums, our forever enemy…

    On the side of the crew, no new case has been registered in the last two days. I personally had to keep bed for a while but did not declare anything more serious than a strong fever. I ordered the healthy men, for we had two survivors in addition to Blunt but these need to rest a little longer, to tidy up and clean the deck, where only a dozen sick men remain.


  In uncertain climates, order and occupation are key to muffle rebel spirits. Soon men’s minds will be free from the fright of the epidemic and will start to fester again… “One Eye” has escaped the plague like the weed that grows on hostile soil…


12 décembre 1776 - December 12th, 1776

    Les vents se sont levés. Tous les vents. Je regarde au loin et l’horizon ne me dit rien qui vaille. Le pot-au-noir s’approche, inexorablement, prêt à nous engloutir. Sous les nuages furieux, une armée d’Each Uisge, menaçants et fantastiques, gronde.

    A bord, l’orage couve lui aussi. A présent que Gaylord et Roscoff communient avec les abysses, terrassés par la maladie, « Pièce de huit » qui ne semble pas découvert encore, m’apprend que la mutinerie se répand comme une peste. Le borgne fait courir le bruit que les parts de prises ne seront pas respectées : un crime à l’endroit du code de piraterie que je ne commettrais jamais et pourtant, le gros des flibustiers, sur les quarante-six rescapés, paraît vouloir le suivre…

Qu’importe, que vienne la tempête !

    Winds have risen. All sorts of winds… I am watching the horizon and it tells me an ill story. The doldrums is spread all around us, ready to swallow ship and men. Beneath the angry skies an army of Each Uisges is snarling at us, threatening and fantastical.

    On board thunder is swelling as well. Now that Gaylord and Roscoff my spies, united with the Abyss stricken by typhus, “Piece of Eight” who has not been discovered yet, tells me that words of mutiny are to be heard. “One eye” states that prize money will not be fairly shared. Tis a primary crime against Piracy Code, that I would never allow, but the bulk of our filibusters out of the forty-six alive seems to lend a complacent ear to this calumny!

What does it matter? May the Tempest come!

L'Each Uisge


L'Each Uisge ou cheval d'écume, assaillait les vagues durant les tempêtes et précipitait marins et navires dans les abysses. The dreaded Each Uisge or sea horse belongs to the legendary folk of Scottish and Irish celtic heritage
L'Each Uisge le cheval d'écume

Playlist : Alestorm (of course!), Breakdown of Sanity (Perception), In Flames (Colony), Dark Tranquility

Bientôt la suite de l'histoire...

Capitaine Morgan : le dernier chapitre – Captain Morgan : the last Chapter


Le naufrage – The Shipwreck 


The Making of


The ocean swallows Captain Morgan's Schooner Na Mara - Or is it the merrow taking its revenge?
Le Schooner Na Mara emporté par les eaux - Shipwreck of the Na Mara

Phase 1 : 
Positionnement des mouvements de la scène - Set the colours of the future scene

Gouache handpainting technic: set the colours that start the future scene
Le chaos originel - The Primal Chaos

Phase 2 : 
Le bateau émerge des vagues - The ship pops out

Gouache painting technics: bring major elements to life
Le bateau naquit des flots - The Ship was born from the waves

Playlist : Parasite Inc. "Time Tears Down"



Le traître est mort ! The traitor is dead!


Journal de bord du Capitaine Morgan - 14 décembre 1776


Captain Morgan's Ship's Log - December 14th 1776



Pirates don't play lightly with traitors and mutineers - They send their beheaded corpses back to the abyss!
Mort d'un pirate mutiné - Death of a pirate mutineer


    A l’autre bout du navire, Féroé surprit mon regard. Vérifiant de droite et de gauche que la voie était libre, il se dirigea vers le bosco. De ses mains puissantes comme un étau, il étrangla le traître, le libéra de son entrave et jeta le corps par-dessus le bastingage. Les membres pourris doivent être neutralisés, avant que la gangrène ne s’étende.

    J’ajoute aujourd’hui son nom, au registre des âmes payées à l’Each Uisge…

    At the front of the ship Faroe got my looks. Checking his right and his left to make sure the way was free he strolled in direction of the quartermaster. With his powerful hands he strangled the traitor, freed him from his bonds, and threw his corpse over the ship’s rail. Rotten limbs have to be cut off before gangrene spreads… 

    I am adding his name today to the list of the souls paid to the EachUisge…


Playlist : Be'lakor Vessels - In Flames Soundtrack to your escape

Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's Diary: the Shipwreck


Journal de bord du Capitaine Morgan : le naufrage du Schooner Na Mara 


Captain Morgan’s Ship’s Log: the Wreck of the Na Mara



Peinture à la gouache 1ère étape :

The making of - gouache painting:





Le fond - The setting:
             
  La barrière de corail - The coral reef

Jean-Paul's check

Pirates wouldn't spare traitors. One Eye is beheaded and sent back to the depths of the ocean for mercy
La tête du traître étape 1 - The Traitor's Head step 1



Playlist: In Flames "Siren Charms"