Affichage des articles dont le libellé est Each Uisge. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Each Uisge. Afficher tous les articles

Captain Morgan's Diary - Part I


L'authentique journal de bord du célèbre pirate !

The Famous Pirate’s Antique Log!


Partie I - Part I

   Connaissez-vous le Capitaine Morgan, ce célèbre pirate écossais qui sévit dans les mers du sud, durant toute la seconde moitié du XVIIIème siècle ?

    Non ? Alors c'est votre jour de chance, car c'est dans les décombres de l'Abbaye d'Iona, sur l'île qui porte le même nom, que nous avons retrouvé son journal de bord... que voici !!

    Have you ever heard of Captain Morgan, this famous Scottish pirate that ruled the Southern seas during the second half of 18th Century?

    Haven’t you? Then this is your lucky day for amongst the ruins of Iona Abbey, on the Isle that bears the same name, was found his last journey log…Here is his story!

 Pirate diary - Ship's log wooden book of the famous 18th Century pirate Captain Morgan - Walnut notebook inlaid with black crystal and copper containing the story of the pirate's last journey to Barbados - Captain Morgan's diary notebook by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's wooden notebook

  Reliure en bois de noyer, incrustation de tourmaline noire, la pierre de protection des marins superstitieux, cuir et papier chiffon Richard de Bas. Plume, encre de Chine et gouache.

  Antique walnut notebook with black tourmaline inlay. Black tourmaline was considered as a protective stone by superstitious seamen. Leather and old cotton paper. Feather hand written with China ink and gouache paintings.

   
 Journal de bord du Capitaine Keir Morgan, dit « Le Noir », pirate irrespectueux de sa majesté le roi George III, roi d’Angleterre, grand usurpateur des trônes d’Ecosse et d’Irlande.

    Ship’s log of Captain Morgan known as « Black Captain », disrespectful pirate of his Majesty King George III, King of England and great usurper of the thrones of Scotland and Ireland.



Ship's log book first page of the famous Scottish pirate Captain Morgan
Bienvenue aux flibustiers ! - Ahoy pirate crew!


Schooner Na Mara was the pirate vessel of the famous 18th Century Scottish buccaneer Captain Morgan at the origin of the album by metal band Alestorm Captain Morgan's Revenge
La goélette Na Mara - The Schooner Na Mara

10 octobre 1776 - October 10th, 1776

    Après avoir conduit l’inventaire des hommes et des vivres, les quatre-vingt-dix marins constituant l’équipage et moi-même, embarquons à bord du Schooner « Na Mara » - « La Mer » en gaélique maritime.

    Outre les douze ballots de biscuits emmaillotés de lin, de dix kilos chacun, les quarante tonneaux de porc et de bœuf salés, j’ai engagé l’intendant à prévoir quelques caisses de ces citrons espagnols, qui prémuniraient contre la « peste du marin ».

    Nous projetons en effet de surprendre par le sud, les navires anglais en débâcle, depuis l’indépendance de nos chers colons américains. Ceux-ci transportent des familles, des biens et les quelques militaires dégagés des conflits qui les accompagnent, ne sont guère rompus à l’abordage.
Notre périple induit un contournement de la mer des Sargasses, en suivant un étroit passage au Sud-Ouest, dont j’ai acquis le savoir des lèvres bleuissantes de mon ami Finch, alors que je lui apprenais à respirer sous l’eau.

   Quatre-vingt-sept jours nous serons nécessaires à rejoindre la Barbade, où nous nous ravitaillerons, avant de conduire les attaques.


    After closing the inventory check of men and supplies, the ninety members of the crew and myself got on board the Schooner “Na Mara”. In addition to the twelve bunches of biscuits securely wrapped in linen for preservation, the forty barrels of salted meat, I pressed the quarter master to bring a few crates of these Spanish lemons, which they say should protect us against the seafarer plague.

    My plan is to surprise by the side the English vessels that will be trying to escape the reprisals of the colons, since the latter won their independence from the Crown. The ships will shelter families as well as their most precious belongings and I gage, that the few soldiers who will have been dispatched to protect them, are not going to be at ease with our attacking practises.
    Our journey implies bypassing the Sargasso Sea by following a very narrow passage westward, which I accidently heard of from the very lips of my friend Finch, while teaching him how to breathe under water.

    Eighty-seven days will be required to get to Barbados, where we would fill in the boat before conducting the attacks.


La mer des Sargasses était la hantise des pirates et marins qui craignaient d'y rester coincés, enlisés dans ses gigantesques algues
Carte ancienne, Mer des Sargasses - Sargasso Sea antique map

18 octobre 1776 - October 18th, 1776

    En dehors du grain que nous avons essuyé, au large des côtes irlandaises, aucun incident fâcheux n’est à rapporter. La vie à bord poursuit son cours, avec son lot d’altercations entre hommes de pont et gabiers.

    Le borgne me donne toutefois des inquiétudes. Non qu’il soit impliqué ouvertement dans les échauffourées, mais je le soupçonne de rallier une clique, prête à en découdre à son signal. Il me faudra rester vigilant les jours à venir et employer le talent de mes espions à bord, pour récolter les éléments qui me permettront de tuer dans l’œuf, tout embryon de manigance.


Captain Morgan wrote his pirate memories on the Caribbean seas with a genuine feather - illustrations are gouache hand paintings
Ecriture à la plume véritable - Feather hand written
    Apart from the heavy shower that drowned our spirits off the Irish cost, no critical incident is to be reported. Life on board goes on as expected, with its usual bunch of disputes between deck staff and topmen.

    “One Eye” however gives me cause for worry. Not that he would personally be involved in growing conflicts but I suspect him to be rallying a band ready to fight at his call. I thus will have to encourage my spies on board to keep vigilant ears and eyes in the coming days.

26 octobre 1776 - October 26th, 1776

    Le chirurgien est venu me trouver. La fièvre s’est invitée à bord. Deux marins manquaient à l’appel, ce matin, suintant et délirant sur leurs paillasses, situées à quelque distance l’une de l’autre. Le plus jeune, un gamin de seize printemps à peine, a déclaré de surcroît une diarrhée de mauvais augure. Je crains que nous ayons affaire au typhus. J’avais pourtant fait savoir au Gallois, que son cousin me semblait trop chétif pour embarquer. Mais il m’a assuré, et nous naviguons depuis suffisamment de temps ensemble, pour que je me prenne à lui accorder ma confiance, qu’il ne fallait pas s’attarder à son apparence et que le petit ne décevrait pas. Il n’en aura guère le loisir, m’est avis.
L’autre, est un gaillard costaud de nature, mais bien que je n’aie jamais su son âge exact, je gage qu’il se rapproche davantage de mon père que de moi-même, si bien qu’il a pu devenir une proie aisée pour la fièvre.

    J’ai ordonné l’isolement des deux hommes et que l’on brûle leurs affaires, ainsi que tout ce qu’ils avaient pu toucher, afin d’endiguer la prolifération de la maladie.


Captain Morgan's ship's log book : Typhus was one of the most dreaded diseases that commonly got on board the ships in the 18th Century - Gouache painting allegory by artist Laure Guymont
Allegorie du typhus - Typhus on board Allegory


    The surgeon came today. The fever has crept on board. Two seamen were absent at roll call this morning, sweating and gibbering in their hammocks. The youngest, a lad of barely sixteen declared in addition a bad diarrhoea. This is ill omen. I fear we may be faced with typhus. I had in time though clearly expressed to the Welsh that his cousin looked too puny to be enrolled. But he assured, and we have been sailing together long enough for me to trust him, that the lad shouldn’t be judged on appearances and that he would give satisfaction. He might not have occasion to disappoint in the end I guess.

    The second one is a strong nature, in spite of his advanced age, that I never knew precisely but that I suspect to be closer to my late father than to myself. His aging will have however presented an easy prey to the fever.
    I ordered that the two sick men be isolated and that their belongings, especially their clothes be burnt. Hopefully we will keep the plague at acceptable distance.


15 novembre 1776 - November 15th, 1776

    En décidant de quitter l’Ecosse au début du mois d’octobre, nous avons évité les dangereux tumultes qui règnent en maîtres sur le golfe de Gascogne à la fin de l’automne.

    Le gros temps nous a accompagnés durant sa traversée, mais aucun dégât matériel n’est à déplorer.
Il n’en est pas de même de l’équipage. Malgré l’expérience et les précautions prises, nous ne comptons plus à bord qu’une cinquantaine d’hommes valides, dont heureusement Féroé, mon dévoué quartier-maître, une force de la nature, descendant de la dernière dynastie Viking.

    Dix-huit hommes sont morts, parmi lesquels le jeune William. Blunt, quant à lui, semble s’en être sorti. Il a réclamé sa ration de tafia il y a deux jours, arguant qu’il devait se désinfecter le gosier, et il trotte depuis, entre les files de moribonds, rafraîchissant celui-ci, réconfortant celui-là, avec ses jurons et ses grognements, en lieu et place de Monsieur Taylor le chirurgien, décédé le treizième jour de l’épidémie.

    Alistair de son côté, ne semble souffrir d’aucune gêne. Il continue de me ramener des rats décapités, en guise de présent et s’installe chaque soir sur mes genoux, pour cadencer mes préoccupations de copieux ronrons apaisants. Si le chat du bord ne semble nullement perturbé, c’est que cet épisode effrayant se dotera sans doute d’une fin heureuse. Je garde confiance.


    The decision to depart from Scotland beginning of October spared the battle against the tumults that roar in the dreaded Gulf of Gascony at the end of autumn. Impressive foul wind surprised us though on one occasion but finally retreated without causing damage.

    The crew has been less lucky however. In spite of the proven experience of both the surgeon and myself, and the measures undertaken, only about fifty men are still up and able to conduct their daily duties. Thanks goodness, Faroe my devoted Sailing Master, an actual force of nature still stands bravely like the Viking descendant he is!

    Eighteen mariners are dead, amongst whom young William…Old Blunt seems to be out of troubles. He claimed for his ration of tot two days ago, arguing he had to disinfect his throat to finish off the disease, and has been trotting around since between the rows of sick and dying bodies, refreshing the one, comforting the others with his constant jolly oaths. Taylor our surgeon died after the thirteenth day of the epidemic.

    Alistair our precious ship’s cat seems to be suffering of no symptom whatsoever. He goes on presenting me with little tokens of his affection like beheaded rats and climbs on my knees every night, appeasing my mental wanderings with his everlasting purring.
    If the ship’s cat does not look disturbed in the least, it certainly implies that this terrifying episode will end up with a relatively happy ending, save for the poor souls that will have met with the Merrow in the meantime.


    Faith has not failed me yet.


30 novembre 1776 - November 30th, 1776

    Le Cap-Vert est en vue. Ainsi débute la partie la plus imprévisible de notre voyage. A cet endroit de l’océan, s’enfle et souffle un nouvel ennemi : le pot-au-noir…

    Aucun nouveau cas n’a été répertorié depuis deux jours. J’ai dû moi-même me porter pâle, mais je n’aurai, au final, vécu qu’une forte fièvre. J’ai ordonné aux hommes saints, non aux convalescents, car nous avons eu deux survivants en plus de Blunt, de remettre de l’ordre sur le pont, où il ne reste plus guère qu’une dizaine de mourants. Dans les climats incertains, l’ordre et l’occupation sont plus que jamais essentiels.

    Bientôt l’épidémie quittera les esprits. D’évidence, les complots reprendront. Le borgne en a réchappé, pareil à la mauvaise graine qui prolifère dans les milieux hostiles...


    The sinuous coasts of Cape Verde are shaping far off. Now begins the most unpredictable part of our voyage for we are entering the realm of the doldrums, our forever enemy…

    On the side of the crew, no new case has been registered in the last two days. I personally had to keep bed for a while but did not declare anything more serious than a strong fever. I ordered the healthy men, for we had two survivors in addition to Blunt but these need to rest a little longer, to tidy up and clean the deck, where only a dozen sick men remain.


  In uncertain climates, order and occupation are key to muffle rebel spirits. Soon men’s minds will be free from the fright of the epidemic and will start to fester again… “One Eye” has escaped the plague like the weed that grows on hostile soil…


12 décembre 1776 - December 12th, 1776

    Les vents se sont levés. Tous les vents. Je regarde au loin et l’horizon ne me dit rien qui vaille. Le pot-au-noir s’approche, inexorablement, prêt à nous engloutir. Sous les nuages furieux, une armée d’Each Uisge, menaçants et fantastiques, gronde.

    A bord, l’orage couve lui aussi. A présent que Gaylord et Roscoff communient avec les abysses, terrassés par la maladie, « Pièce de huit » qui ne semble pas découvert encore, m’apprend que la mutinerie se répand comme une peste. Le borgne fait courir le bruit que les parts de prises ne seront pas respectées : un crime à l’endroit du code de piraterie que je ne commettrais jamais et pourtant, le gros des flibustiers, sur les quarante-six rescapés, paraît vouloir le suivre…

Qu’importe, que vienne la tempête !

    Winds have risen. All sorts of winds… I am watching the horizon and it tells me an ill story. The doldrums is spread all around us, ready to swallow ship and men. Beneath the angry skies an army of Each Uisges is snarling at us, threatening and fantastical.

    On board thunder is swelling as well. Now that Gaylord and Roscoff my spies, united with the Abyss stricken by typhus, “Piece of Eight” who has not been discovered yet, tells me that words of mutiny are to be heard. “One eye” states that prize money will not be fairly shared. Tis a primary crime against Piracy Code, that I would never allow, but the bulk of our filibusters out of the forty-six alive seems to lend a complacent ear to this calumny!

What does it matter? May the Tempest come!

L'Each Uisge


L'Each Uisge ou cheval d'écume, assaillait les vagues durant les tempêtes et précipitait marins et navires dans les abysses. The dreaded Each Uisge or sea horse belongs to the legendary folk of Scottish and Irish celtic heritage
L'Each Uisge le cheval d'écume

Playlist : Alestorm (of course!), Breakdown of Sanity (Perception), In Flames (Colony), Dark Tranquility

Bientôt la suite de l'histoire...

L'Each Uisge ou le cheval des mers - Each Uisge, The Sea Stalion

L’Each Uisge ou le terrible cheval des mers

The Each Uisge, also known as “Sea Stallion”

La mythologie celte est peuplée d’être hybrides, métamorphiques, revêtant une forme différente selon leur état ou leur fonction.
Il s’agit pour les celtes, d’expliquer les mystères de la nature en personnifiant les éléments et leurs manifestations, procurant ainsi un sentiment de plus grande sécurité et de contrôle, par le truchement de cérémonies et rituels religieux.

Celtic mythology is crammed with hybrid creatures that switch appearances, along with their changing moods or passing social roles. These multi-shaped allegories are the easiest way for the Celts to tame their natural and frightening environment. By making offers, or even sacrificing live beings, they feel they can control the wrath of the elements and phenomenon they cannot comprehend.

Le cheval des mers et la superstition des marins

The “Sea Stallion” the dreaded curse of seamen


L'each uisge est sous sa forme principale un cheval aquatique qui sévit sur les mers et les océans. Il est l’incarnation de la tempête tant redoutée et exhibe ses courbes d’écume, du haut des gigantesques vagues qui menacent navires et marins.
L'Each Uisge, aughisky ou each uisce

Ainsi l’each uisge (en gaélique écossais), each uisce (en irlandais), aughisky (en anglais d'Irlande), esprit maléfique des légendes marines écossaises et irlandaises, est sous sa forme principale un cheval aquatique qui sévit sur les mers et les océans. Il est l’incarnation de la tempête tant redoutée et exhibe ses courbes d’écume, du haut des gigantesques vagues qui menacent navires et marins.

La superstition régit depuis toujours le comportement des marins. Dès l’époque celtique, si l’on voulait prendre la mer sans risquer de se voir emporter dans les abysses par l’each uisge, il fallait plaire au cheval des mers en lui proposant des offrandes, parfois même des sacrifices.

Dans l'épopée du célèbre Capitaine Keir Morgan, afin de repousser les attaques de l'each uisge, les flibustiers demandent à sacrifier "l'étranger", celui qui provient des îles Féroé.

When presented as a horse, his favourite shape, the Each Uisge becomes a malevolent spirit whose aim is to precipitate ships and seafarers into abyssal depths. It thus incarnates the tempests, cyclones and similar mariners’ plagues. It usually appears on top of gigantic waves, mingling its curve in the foam.


At the time when the Celtic people sailed from isle to isle rituals dedicated to the Each Uisge were organised prior to any intended journey, in order to keep its spirit satisfied, thus ensuring a safe journey.

Playlist : In Flames "The Chosen Pessimist" - Be'Lakor "Countless Skies"