Beltaine l'éveil de la Nature - The Awakening


Beltaine, the Awakening of Nature

Beltaine, le réveil de la nature


Mon grimoire de sorcière : célébrons Beltane, le fête du printemps celte huile sur panneau de bois par Laure Guymont - Couronne de lierre véritable, papillons peints à la gouache sur papier de ris, mica, améthyste et citrine
Beltaine ou la fête du printemps celte - Beltane the Celtic Spring fest

Beltaine is the third main religious Celtic celebration that comes after Imbolc. It is commonly set in springtime, around the 1st of May, though this date remains a guess, since no written document of Celtic traditions exists.
What we know for sure, is that Beltaine or Bealtaine in Irish Gaelic -Bealltainn in Scottish Gaelic- is the name of the month of May in these two languages. This, as well as the reported accounts of the fest we find in Antic Roman texts, serve as clues to set it at the beginning of May that is, on the first full moon of that month.
Beltane ou Beltaine est la troisième des quatre principales fêtes religieuses celtes. Située juste après Imbolc, elle est souvent associée au 1er mai, bien que cette date tienne davantage de la devinette que de la certitude. En effet, aucun document décrivant les traditions celtes n’existe. Ce n’est qu’à partir de l’analogie entre Bealtaine, « mois de mai » en gaël (Bealltainn en scott), que Beltane a été arrêtée au 1er mai. En réalité, des textes romains racontant les rituels celtes situent Beltaine à la pleine lune de mai, c’est-à-dire à une date variable.

It is known as the passage that leaves the dark season behind opening to the season of light, light being understood as a metaphor for life, procreation and rebirth.
Bealtaine stands as the exact opposite to Samain. While the one celebrates the memory of the departed and the entry of Nature in the depths a long deserved sleep – winter- the other praises outdoor activity and life sprouting at every corner: the Awakening of Nature.
A l’opposé de Samain, qui honore la mémoire des disparus et permet à la Nature d’entrer en sommeil –la saison sombre- Beltane incarne le passage vers la saison claire. La lumière omniprésente dès lors, étant entendue comme la métaphore de la vie, de la procréation et de la renaissance. 


Fête druidique et celte, Beltaine ou Beltane met fin à la saison sombre et marque le début de la saison claire, celle des lumières du printemps et de la renaissance de la nature
Beltaine et le petit peuple des forêts - The wee people in the forest

This work of Art with its crown of permanent Ivy, butterflies, lively streams and hidden wee people is intended to illustrate this burst of intoxicating life and beauty.
It is made of actual crystallised ivy branches, oil painting on beech wood panel, butterflies painted on rice paper, patience, perseverance and love.
L’éveil de la Nature que représente Beltaine est le fil conducteur de cette œuvre en trois parties : un disque de bois de hêtre peint à l’huile, où les cours d’eau alimentent les racines d’arbres dissimulant à leur tour le petit peuple des forêts, et une couronne de véritable lierre cristallisé où s’ébattent nonchalamment des papillons peints sur du papier de ris.

The mica stone inlaid in the centre of the panel was the source that inspired me this complex artwork. It conveys its magical energy to the roots pointing to it, and its power to the waters that bathe it.
La pierre de mica, ramassée au détour d’un chemin forestier auvergnat fut la source d’inspiration de ce tableau. Incrustée au centre du panneau de hêtre, elle distille sa magie aux racines qui la touchent et aux ruisseaux qui la baignent.


 Beltaine : le Making Of  ;0)













Playlist: Dark Tranquillity “Atoma” and its marvellous “Absolute” – In Flames “I The Mask

Captain Morgan's Diary - Part II


Journal de bord du célèbre pirate, le Capitaine Morgan

Captain Morgan’s Last Ship’s Log


Partie II - Part II

Pirate diary - 18th Century ship's log and notebook of famous Scottish pirate Captain Morgan who ruled the seas and oceans for three decades - Pirate's diary by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's Diary

Qu’importe, que vienne la tempête !

What does it matter? May the Tempest come!

Captain Morgan's Diary: the Tempest rises bringing the Each Uisge a legendary character from the Scottish Folk and Myths by Artist Laure Guymont
L'Each Uisge menace du haut des vagues - The threatening Each Uisge assailing the waves


14 décembre 1776 - December, 14th 1776

    J’écris depuis le jour suivant les avaries que nous avons subies ce vendredi 13 décembre. Le jour même et la nuit qui s’ensuivit, il était impossible de songer à coucher les événements sur le papier. Le roulis et le chaos auraient désarçonné la moindre velléité. C'est donc au fait de ma mémoire que je me reporte.

    Précipités dans la tourmente, ainsi que je l’avais prévu et bien qu’ayant affalé les voiles, nous avalions lames et rafales sans répit, tenant nos postes coûte que coûte, lorsqu’elle arriva. Je la vis se dresser droit devant, énorme, lugubre. J’hurlai à l’équipage de se mettre à  l’abri, veillant à ce que l’on m’entendit. La déferlante s’écrasa sur le pont, emportant dans un fracas impossible notre grand-mât et les malchanceux qui n’avaient pas eu le temps de s’arrimer. Et tandis que je m’échinais à tenir la barre, parant à l’embardée, j’aperçus le borgne qui luttait, seul, sur le pont arrière pour se défaire du hauban, dans lequel il était empêtré. Les autres l’avaient abandonné à son sort, pour sauver leur peau !

    A l’autre bout du navire, Féroé surprit mon regard. Vérifiant de droite et de gauche que la voie était libre, il se dirigea vers le bosco. De ses mains puissantes comme un étau, il étrangla le traître, le libéra de son entrave et jeta le corps par-dessus le bastingage. Les membres pourris doivent être neutralisés, avant que la gangrène ne s’étende.

    J’ajoute aujourd’hui son nom, au registre des âmes payées à l’Each Uisge…


    I am writing one day after the losses we endured this Friday, December 13th. On the day itself and the following night it was impossible to even think of immortalising the events on paper. The chaos that reigned made any attempt delusive. I thus have to appeal to my shaken memory.


    Thrown harshly amidst the gale as I had foreseen and in spite of reducing the sails to the minimum, we fought against the terrible blast without respite, holding to our posts whatever the cost, when it came, gigantic, dismal. I shouted the crew to keep shelter, ensuring I would be heard well enough. The wave smashed the deck, tearing away the mainmast in an overwhelming roar, and casting to the furious waters the poor lads who did not have time to attach themselves securely. And while I strived to stay at the helm, I caught glimpse of “One Eye” who was battling alone at the rear to get himself loose from the cords that had imprisoned his limbs. The others had forsaken him, in order to save their own skin!


    At the front of the ship Faroe got my looks. Checking his right and his left to make sure the way was free he strolled in direction of the quartermaster. With his powerful hands he strangled the traitor, freed him from his bonds, and threw his corpse over the ship’s rail. Rotten limbs have to be cut off before gangrene spreads…


    I am adding his name today to the list of the souls paid to the EachUisge…

17 décembre 1776 - December 17th, 1776

    Le charpentier est parvenu, grâce au bois que nous avions embarqué, à réparer le grand-mât. La tempête a fait place à une bise appréciable par ces chaleurs suffocantes. Nous en profitons pour tenter de sécher, bon an mal an, hardes et paillasses. Depuis notre départ, les hommes macèrent dans une humidité constante, ce qui cause chez certains des plaies hideuses et suppurantes, que le sel omniprésent, contribue à creuser encore.

Journal de bord du Capitaine Morgan : L'Abbaye d'Iona sur l'île d'Iona Highlands Ecosse – peinture à la gouache par Laure Guymont
Abbaye d'Iona Ecosse - Iona Abbey Scotland

    La thériaque des moines d’Iona donne de bons résultats. J’acquiers cette occulte mixture, à chaque nouveau départ, lors d’une escale que je ne manque jamais de faire sur l’île. Les moines qui subsistent encore, malgré la réforme, ont une dette envers ma famille. Mon ancêtre Seumas Morgan, les protégea des persécutions, moyennant quelques promesses, scellées dans le sang... Lors que la lignée des Morgan existera et que l’ordre survivra, les Bénédictins remettront à chaque descendant, son quota d’élixirs précieux…

    Thanks to the logs embarked at Wick harbour, the carpenter managed to repair the mainmast. With the tempest wasting away, a cool North wind started to blow, relieving a bit the suffocating heat. We took the opportunity to get our clothes and covers to dry for since we left, my men fellows have been macerating in constant humidity causing to some, especially on the limbs ugly seeping wounds, that the salty atmosphere tends to worsen…

    Iona’s Monks’ Theriaca gives good results though. On each of my journeys, I would arrange a stop at the Isle of Iona in order to procure a few gallons of this secret mixture. The monks that still live there, in spite of the reformation are indebted to my family. My ancestor Seumas Morgan protected them against the persecutions, in exchange of a few personal favours, sealed in blood…

    Until the lineage of the Morgan is extinct and the religious order survives, the Benedictines of Iona will endeavour to provide to any of the family representative, his quota of precious elixir...


18 décembre 1776 - December 18th, 1776

    J’ai le sentiment que le pot-au-noir nous suit. Lorsque nous sommes sortis de l’ouragan, il y a quatre jours, j’ai cru que nous l’avions vaincu. A présent je doute. Je le sens, tout autour de nous. Il est des boucaniers qui racontent avoir connu des navires restés prisonniers, des navires que l’on a jamais revus…


    I get the feeling the doldrums are chasing us… When we strove out of the hurricane four days ago, I believed we’d defeated it. Now doubts are slowly crawling over my mind… I sense they are all around ready to trap us. I know of some buccaneers who tell the tale of stranded ships that stayed imprisoned in their nets and were never to be seen again…

20 décembre 1776 - December 20th, 1776

    Ce que je redoutais, d’une certaine manière s’est produit. Prisonniers, nous le sommes bel et bien. Au Nord et à l’Est, les orages grondent, je les entends. Au Sud et à l’Ouest, des alizés contraires nous retiennent, dans cet espace improbable où tout semble s’être arrêté. Les vents sont tombés, brusquement. Le soleil nous brûle la peau et déclenche les délires de l’équipage.

    A cette heure, l’eau que nous transportons est entièrement souillée. Il ne subsiste pas un tonneau qui n’ait été contaminé par des cadavres ou des déjections de rats. Et pourtant Alistair ne chôme pas. Nous aurions dû embarquer une femelle avec lui, ainsi la petite famille qu’elle n’aurait pas tardé à engendrer, serait venue à bout des nuisances. Mais les hommes ont peur des femelles, quelle que soit l’espèce dont elles sont issues… Elles portent l’œil, disent-ils.

    L’eau qui s’est invitée en cales, durant la tempête, ne peut être complètement évacuée. Elle a fort croupi et répand des odeurs pestilentielles. Une partie a dû d’ailleurs s’infiltrer dans les tonneaux de provisions. La viande salée est véreuse et les biscuits, pour la plupart ne sont plus que poudre infecte, dont même les rats ne veulent pas…

   Nous avons quitté le port de Wick il y a soixante-et-onze jours et malgré les morts, nous allons devoir restreindre les rations.


    What I feared finally happened, in a certain way. Prisoners we are for good! North and East, storms are roaring so loud that I can hear them from a distance. South and West, contrary winds are holding us still in this improbable space, where time and life seem to have vanished.

    Winds have abruptly stopped. Merciless sun is burning our skins, overheating some to delirium…
    At this time, the barrels of water we carry have all been soiled. Not one barrel is left uncontaminated with either the corpses or dejections of rats, even though our brave Alistair doesn’t spare his endeavours. We should have brought a female with him on board, thus the little family she would have quickly engendered would have got us rid of the rodents. But seamen fear women, whatever their species… Females on board bear the evil eye they say…

    The water that seeped into the hold during the tempest cannot be entirely cleared out. It stagnates and spreads pestilent smell everywhere. Some of it must have also impregnated the barrels of food. The salted meat is wormy and the remaining biscuits have been reduced into such sour powder that even the rats won’t eat it!


    We left Wick harbour seventy-one days ago and in spite of the numerous dead we already count we are compelled to reduce the rations of food to a minimum.


Playlist : Alestorm "No Grave but the Sea", Be'Lakor "Vessels"

Bientôt la fin de l'histoire...


The Book of Witchcraft - Le Grimoire de Sorcellerie - Part IV



La marre magique ou la source de toute vie

The Magical Pond or the Well of Life



Wild woods and forests have always sheltered wildlife and witches - Introduction by Laure Guymont
Le livre des sorcières d'Auvergne - The Book of Auvergne Witches

  Forêts, rivières et points d’eau sont de mémoire d’homme sources sacrées de vie et de mystère, car l’alchimie prodigieuse qui s’y déroule échappe parfois à nos savoirs…

Dans les profondeurs des bois auvergnats l’on trouve un de ces endroits chers à mon cœur. Sauvage, immaculé, il porte en son sein la puissance de l’énergie primale.
Baignant doucement les racines des ormes, des hêtres, des sapins et des aulnes bienveillants, la marre sommeille, calme et maternelle.

  Approchez. Approchez-donc. Contemplez, observez attentivement et admirez les petites créatures du fond des eaux : salamandres, tritons, grenouilles bigarrées, crapauds, tous sont là, libres et paisibles.
  Venez, célébrons ensemble ce précieux sanctuaire de la vie sauvage !



The magic pond where salamanders, newts, frogs, toads live along in peace with the free folk -Illustration by Laure Guymont
La marre magique - The Magic Pond

  Forests and wells have of memory been known as the source of all life and mysteries, for the alchemy that evolves in these precious environments sometimes sill escapes our comprehension.
In the depths of Auvergne’s woods lays a special place, very dear to my heart. Wild, untouched, and archaic it bears the power of primal energy and potency.
Lightly bathing the roots of elms, beeches, fir trees and alders, the pond lays, calm and motherly.

  Get closer. Do get closer. Peer into its waters and observe the wee creatures that found shelter there: salamanders, newt, frogs, toads they live all there, free and at peace.
  Come celebrate with me this priceless sanctuary of wildlife!


The book of witchcraft - ancient wooden notebook by Laure Guymont - The secrets of a witch - wicca
Le livre des sorts - The Book of Spells