Le Grimoire de Sorcellerie - The Book of Witchcraft - Part II


Le Jardin des Secrets...


The Garden of Secrets...


The book of witchcraft contains the actual recipe of the witches' ointment dated back from the 18th century
The Book of Witchcraft : the witch's shed in the forest

    Avez-vous remarqué cette petite, toute petite silhouette qui marche vers les arbres ? Regardez avec attention, regardez encore, approchez votre nez et vous trouverez la sorcière, partie cueillir les plantes, les fleurs qui composent ses remèdes magiques et sortilèges...

    Did you notice this tiny, tiny figure that seems to be walking towards the old trees? Watch carefully, watch intensely, get your nose closer to the picture and you'll find the witch on her errand to collect her magic plants and remedies...


The Book of Witchcraft : the favorite medicinal herbs of witches include aconitum napellus, atropa bellladonna, datura stramonium
Les plantes magiques : aconitum napellus - The magical herbs in the Book of Witchcraft

    
    Près des tombes oubliées poussent l’aconit aux capuchons de moine, la majestueuse belladone et la Dame Blanche de la pharmacopée : la datura, qui appelle les rêves prémonitoires…

    Near the forgotten tombs grow the magical aconitum napellus, the queen of beauty atropa belladonna and the potent datura that wakes your deepest vows…



Le véritable onguent des sorcières – The Original Witches’ Ointment


   De mémoire d’homme on se représente les sorcières dansant en cercle, à demi-nues et prises de transes, les nuits de sabbat.
La transe était un moyen pour les sorcières de communiquer avec l’autre monde et les entités invisibles. Pour ce faire, il leur fallait atteindre un état de semi-conscience, induit par un onguent fabriqué tout spécialement pour l’occasion : l’onguent des sorcières.

   From time immemorial, witches have been imaged as these possessed females dancing at night, naked and shaken with trances.
The trance was the favourite way for witches to communicate with the Other World as well as invisible entities. To get to the required state of semi-conscience, they had to use a magical ointment specifically prepared on these occasions.

   Le suint qui servait de base à la pommade magique, était imprégné de sucs de plantes, de broya de graines et de racines diverses.
En réalité, c’est principalement grâce aux alcaloïdes contenus dans les cinq plantes principales, par ailleurs les poisons botaniques les plus puissants d’Europe, que l’onguent révélait ses propriétés hallucinogènes. C’est ainsi que les sorcières s’imaginaient voler, changer d’apparence ou recevoir de nouveaux pouvoirs…

   The suint, which served as primary ingredient for the ointment, since it helped transferring and preserving active molecules, was impregnated with plants juices, smashed seeds and roots.
In fact, the ointment got its magical powers mainly from the alkaloids contained in five major medicinal herbs, also known as the most powerful herbal poisons in Europe. Thanks to the hallucinogen properties of the mixture, the witches believed in their ability to fly, change appearances or receive knowledge of additionnal spells.

   Le quintet comprenait le datura stramonium (graines), l’aconit napel, la jusquiame noire, la belladone et la légendaire racine de mandragore, lorsqu’on était en mesure de se la procurer. En effet la plante existe bel et bien. Elle est cultivée en orient et sur le pourtour méditerranéen, mais c’est une plante capricieuse aux rendements imprévisibles. La forme étonnante de sa racine, ainsi que ses propriétés hallucinogènes l’associant rapidement aux pratiques occultes, ont favorisé le développement d’un commerce parallèle de produits falsifiés et la raréfaction des véritables racines.

   The quintet of active plants comprised seeds of datura stramonium, extracts of aconitum napellus, henbane, belladonna as well as the legendary root of mandragora, when one was able to purchase the genuine plant. Mandragora actually existed. It was cultivated in oriental and Mediterranean countries with poor yields because of its demanding nature. The characteristic shape of its roots and the drugs it contained, quickly led the plant to be associated with magic, which encouraged a parallel market of counterfeit product to expand and costs to explode.

   Le grimoire de sorcellerie ici représenté, comporte une recette datée du XVIIIème siècle, décrivant pas à pas les différentes étapes de la préparation, ainsi que les mises en gardes à respecter, d’un point de vue éthique tout autant que biologique.

   The Book of Witchcraft here exposed shows an 18th Century recipe detailing the various steps of its making, as well as the precautions that have to be respected for proper usage.

   En effet, l’utilisation de l’onguent était exclusivement externe, afin de se prémunir de l’empoisonnement mortel, que son ingestion aurait immanquablement entraîné. Toutefois, certaines sorcières poussaient l’expérience à son paroxysme, en enduisant les parties de leur corps où la peau est nettement plus fine, ce qui permettait aux posions de passer partiellement dans le sang, avec du fait, un risque réel d’empoisonnement.


   The ointment had to be exclusively applied on the external parts of the body. Swallowed, it would have immediately induced mortal poisoning. Some witches however, eager to bring the ritual to its paroxysm used to anoint bits of their bodies where the skin is very thin, thus letting part of the poison into their blood and causing direct threat to their lives.