Captain Morgan's Diary - Part I


L'authentique journal de bord du célèbre pirate !

The Famous Pirate’s Antique Log!


Partie I - Part I

   Connaissez-vous le Capitaine Morgan, ce célèbre pirate écossais qui sévit dans les mers du sud, durant toute la seconde moitié du XVIIIème siècle ?

    Non ? Alors c'est votre jour de chance, car c'est dans les décombres de l'Abbaye d'Iona, sur l'île qui porte le même nom, que nous avons retrouvé son journal de bord... que voici !!

    Have you ever heard of Captain Morgan, this famous Scottish pirate that ruled the Southern seas during the second half of 18th Century?

    Haven’t you? Then this is your lucky day for amongst the ruins of Iona Abbey, on the Isle that bears the same name, was found his last journey log…Here is his story!

 Pirate diary - Ship's log wooden book of the famous 18th Century pirate Captain Morgan - Walnut notebook inlaid with black crystal and copper containing the story of the pirate's last journey to Barbados - Captain Morgan's diary notebook by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's wooden notebook

  Reliure en bois de noyer, incrustation de tourmaline noire, la pierre de protection des marins superstitieux, cuir et papier chiffon Richard de Bas. Plume, encre de Chine et gouache.

  Antique walnut notebook with black tourmaline inlay. Black tourmaline was considered as a protective stone by superstitious seamen. Leather and old cotton paper. Feather hand written with China ink and gouache paintings.

   
 Journal de bord du Capitaine Keir Morgan, dit « Le Noir », pirate irrespectueux de sa majesté le roi George III, roi d’Angleterre, grand usurpateur des trônes d’Ecosse et d’Irlande.

    Ship’s log of Captain Morgan known as « Black Captain », disrespectful pirate of his Majesty King George III, King of England and great usurper of the thrones of Scotland and Ireland.



Ship's log book first page of the famous Scottish pirate Captain Morgan
Bienvenue aux flibustiers ! - Ahoy pirate crew!


Schooner Na Mara was the pirate vessel of the famous 18th Century Scottish buccaneer Captain Morgan at the origin of the album by metal band Alestorm Captain Morgan's Revenge
La goélette Na Mara - The Schooner Na Mara

10 octobre 1776 - October 10th, 1776

    Après avoir conduit l’inventaire des hommes et des vivres, les quatre-vingt-dix marins constituant l’équipage et moi-même, embarquons à bord du Schooner « Na Mara » - « La Mer » en gaélique maritime.

    Outre les douze ballots de biscuits emmaillotés de lin, de dix kilos chacun, les quarante tonneaux de porc et de bœuf salés, j’ai engagé l’intendant à prévoir quelques caisses de ces citrons espagnols, qui prémuniraient contre la « peste du marin ».

    Nous projetons en effet de surprendre par le sud, les navires anglais en débâcle, depuis l’indépendance de nos chers colons américains. Ceux-ci transportent des familles, des biens et les quelques militaires dégagés des conflits qui les accompagnent, ne sont guère rompus à l’abordage.
Notre périple induit un contournement de la mer des Sargasses, en suivant un étroit passage au Sud-Ouest, dont j’ai acquis le savoir des lèvres bleuissantes de mon ami Finch, alors que je lui apprenais à respirer sous l’eau.

   Quatre-vingt-sept jours nous serons nécessaires à rejoindre la Barbade, où nous nous ravitaillerons, avant de conduire les attaques.


    After closing the inventory check of men and supplies, the ninety members of the crew and myself got on board the Schooner “Na Mara”. In addition to the twelve bunches of biscuits securely wrapped in linen for preservation, the forty barrels of salted meat, I pressed the quarter master to bring a few crates of these Spanish lemons, which they say should protect us against the seafarer plague.

    My plan is to surprise by the side the English vessels that will be trying to escape the reprisals of the colons, since the latter won their independence from the Crown. The ships will shelter families as well as their most precious belongings and I gage, that the few soldiers who will have been dispatched to protect them, are not going to be at ease with our attacking practises.
    Our journey implies bypassing the Sargasso Sea by following a very narrow passage westward, which I accidently heard of from the very lips of my friend Finch, while teaching him how to breathe under water.

    Eighty-seven days will be required to get to Barbados, where we would fill in the boat before conducting the attacks.


La mer des Sargasses était la hantise des pirates et marins qui craignaient d'y rester coincés, enlisés dans ses gigantesques algues
Carte ancienne, Mer des Sargasses - Sargasso Sea antique map

18 octobre 1776 - October 18th, 1776

    En dehors du grain que nous avons essuyé, au large des côtes irlandaises, aucun incident fâcheux n’est à rapporter. La vie à bord poursuit son cours, avec son lot d’altercations entre hommes de pont et gabiers.

    Le borgne me donne toutefois des inquiétudes. Non qu’il soit impliqué ouvertement dans les échauffourées, mais je le soupçonne de rallier une clique, prête à en découdre à son signal. Il me faudra rester vigilant les jours à venir et employer le talent de mes espions à bord, pour récolter les éléments qui me permettront de tuer dans l’œuf, tout embryon de manigance.


Captain Morgan wrote his pirate memories on the Caribbean seas with a genuine feather - illustrations are gouache hand paintings
Ecriture à la plume véritable - Feather hand written
    Apart from the heavy shower that drowned our spirits off the Irish cost, no critical incident is to be reported. Life on board goes on as expected, with its usual bunch of disputes between deck staff and topmen.

    “One Eye” however gives me cause for worry. Not that he would personally be involved in growing conflicts but I suspect him to be rallying a band ready to fight at his call. I thus will have to encourage my spies on board to keep vigilant ears and eyes in the coming days.

26 octobre 1776 - October 26th, 1776

    Le chirurgien est venu me trouver. La fièvre s’est invitée à bord. Deux marins manquaient à l’appel, ce matin, suintant et délirant sur leurs paillasses, situées à quelque distance l’une de l’autre. Le plus jeune, un gamin de seize printemps à peine, a déclaré de surcroît une diarrhée de mauvais augure. Je crains que nous ayons affaire au typhus. J’avais pourtant fait savoir au Gallois, que son cousin me semblait trop chétif pour embarquer. Mais il m’a assuré, et nous naviguons depuis suffisamment de temps ensemble, pour que je me prenne à lui accorder ma confiance, qu’il ne fallait pas s’attarder à son apparence et que le petit ne décevrait pas. Il n’en aura guère le loisir, m’est avis.
L’autre, est un gaillard costaud de nature, mais bien que je n’aie jamais su son âge exact, je gage qu’il se rapproche davantage de mon père que de moi-même, si bien qu’il a pu devenir une proie aisée pour la fièvre.

    J’ai ordonné l’isolement des deux hommes et que l’on brûle leurs affaires, ainsi que tout ce qu’ils avaient pu toucher, afin d’endiguer la prolifération de la maladie.


Captain Morgan's ship's log book : Typhus was one of the most dreaded diseases that commonly got on board the ships in the 18th Century - Gouache painting allegory by artist Laure Guymont
Allegorie du typhus - Typhus on board Allegory


    The surgeon came today. The fever has crept on board. Two seamen were absent at roll call this morning, sweating and gibbering in their hammocks. The youngest, a lad of barely sixteen declared in addition a bad diarrhoea. This is ill omen. I fear we may be faced with typhus. I had in time though clearly expressed to the Welsh that his cousin looked too puny to be enrolled. But he assured, and we have been sailing together long enough for me to trust him, that the lad shouldn’t be judged on appearances and that he would give satisfaction. He might not have occasion to disappoint in the end I guess.

    The second one is a strong nature, in spite of his advanced age, that I never knew precisely but that I suspect to be closer to my late father than to myself. His aging will have however presented an easy prey to the fever.
    I ordered that the two sick men be isolated and that their belongings, especially their clothes be burnt. Hopefully we will keep the plague at acceptable distance.


15 novembre 1776 - November 15th, 1776

    En décidant de quitter l’Ecosse au début du mois d’octobre, nous avons évité les dangereux tumultes qui règnent en maîtres sur le golfe de Gascogne à la fin de l’automne.

    Le gros temps nous a accompagnés durant sa traversée, mais aucun dégât matériel n’est à déplorer.
Il n’en est pas de même de l’équipage. Malgré l’expérience et les précautions prises, nous ne comptons plus à bord qu’une cinquantaine d’hommes valides, dont heureusement Féroé, mon dévoué quartier-maître, une force de la nature, descendant de la dernière dynastie Viking.

    Dix-huit hommes sont morts, parmi lesquels le jeune William. Blunt, quant à lui, semble s’en être sorti. Il a réclamé sa ration de tafia il y a deux jours, arguant qu’il devait se désinfecter le gosier, et il trotte depuis, entre les files de moribonds, rafraîchissant celui-ci, réconfortant celui-là, avec ses jurons et ses grognements, en lieu et place de Monsieur Taylor le chirurgien, décédé le treizième jour de l’épidémie.

    Alistair de son côté, ne semble souffrir d’aucune gêne. Il continue de me ramener des rats décapités, en guise de présent et s’installe chaque soir sur mes genoux, pour cadencer mes préoccupations de copieux ronrons apaisants. Si le chat du bord ne semble nullement perturbé, c’est que cet épisode effrayant se dotera sans doute d’une fin heureuse. Je garde confiance.


    The decision to depart from Scotland beginning of October spared the battle against the tumults that roar in the dreaded Gulf of Gascony at the end of autumn. Impressive foul wind surprised us though on one occasion but finally retreated without causing damage.

    The crew has been less lucky however. In spite of the proven experience of both the surgeon and myself, and the measures undertaken, only about fifty men are still up and able to conduct their daily duties. Thanks goodness, Faroe my devoted Sailing Master, an actual force of nature still stands bravely like the Viking descendant he is!

    Eighteen mariners are dead, amongst whom young William…Old Blunt seems to be out of troubles. He claimed for his ration of tot two days ago, arguing he had to disinfect his throat to finish off the disease, and has been trotting around since between the rows of sick and dying bodies, refreshing the one, comforting the others with his constant jolly oaths. Taylor our surgeon died after the thirteenth day of the epidemic.

    Alistair our precious ship’s cat seems to be suffering of no symptom whatsoever. He goes on presenting me with little tokens of his affection like beheaded rats and climbs on my knees every night, appeasing my mental wanderings with his everlasting purring.
    If the ship’s cat does not look disturbed in the least, it certainly implies that this terrifying episode will end up with a relatively happy ending, save for the poor souls that will have met with the Merrow in the meantime.


    Faith has not failed me yet.


30 novembre 1776 - November 30th, 1776

    Le Cap-Vert est en vue. Ainsi débute la partie la plus imprévisible de notre voyage. A cet endroit de l’océan, s’enfle et souffle un nouvel ennemi : le pot-au-noir…

    Aucun nouveau cas n’a été répertorié depuis deux jours. J’ai dû moi-même me porter pâle, mais je n’aurai, au final, vécu qu’une forte fièvre. J’ai ordonné aux hommes saints, non aux convalescents, car nous avons eu deux survivants en plus de Blunt, de remettre de l’ordre sur le pont, où il ne reste plus guère qu’une dizaine de mourants. Dans les climats incertains, l’ordre et l’occupation sont plus que jamais essentiels.

    Bientôt l’épidémie quittera les esprits. D’évidence, les complots reprendront. Le borgne en a réchappé, pareil à la mauvaise graine qui prolifère dans les milieux hostiles...


    The sinuous coasts of Cape Verde are shaping far off. Now begins the most unpredictable part of our voyage for we are entering the realm of the doldrums, our forever enemy…

    On the side of the crew, no new case has been registered in the last two days. I personally had to keep bed for a while but did not declare anything more serious than a strong fever. I ordered the healthy men, for we had two survivors in addition to Blunt but these need to rest a little longer, to tidy up and clean the deck, where only a dozen sick men remain.


  In uncertain climates, order and occupation are key to muffle rebel spirits. Soon men’s minds will be free from the fright of the epidemic and will start to fester again… “One Eye” has escaped the plague like the weed that grows on hostile soil…


12 décembre 1776 - December 12th, 1776

    Les vents se sont levés. Tous les vents. Je regarde au loin et l’horizon ne me dit rien qui vaille. Le pot-au-noir s’approche, inexorablement, prêt à nous engloutir. Sous les nuages furieux, une armée d’Each Uisge, menaçants et fantastiques, gronde.

    A bord, l’orage couve lui aussi. A présent que Gaylord et Roscoff communient avec les abysses, terrassés par la maladie, « Pièce de huit » qui ne semble pas découvert encore, m’apprend que la mutinerie se répand comme une peste. Le borgne fait courir le bruit que les parts de prises ne seront pas respectées : un crime à l’endroit du code de piraterie que je ne commettrais jamais et pourtant, le gros des flibustiers, sur les quarante-six rescapés, paraît vouloir le suivre…

Qu’importe, que vienne la tempête !

    Winds have risen. All sorts of winds… I am watching the horizon and it tells me an ill story. The doldrums is spread all around us, ready to swallow ship and men. Beneath the angry skies an army of Each Uisges is snarling at us, threatening and fantastical.

    On board thunder is swelling as well. Now that Gaylord and Roscoff my spies, united with the Abyss stricken by typhus, “Piece of Eight” who has not been discovered yet, tells me that words of mutiny are to be heard. “One eye” states that prize money will not be fairly shared. Tis a primary crime against Piracy Code, that I would never allow, but the bulk of our filibusters out of the forty-six alive seems to lend a complacent ear to this calumny!

What does it matter? May the Tempest come!

L'Each Uisge


L'Each Uisge ou cheval d'écume, assaillait les vagues durant les tempêtes et précipitait marins et navires dans les abysses. The dreaded Each Uisge or sea horse belongs to the legendary folk of Scottish and Irish celtic heritage
L'Each Uisge le cheval d'écume

Playlist : Alestorm (of course!), Breakdown of Sanity (Perception), In Flames (Colony), Dark Tranquility

Bientôt la suite de l'histoire...

The Rime of the Ancient Mariner by Samuel Taylor Coleridge


Samuel Taylor Coleridge 

Illustration du poème “The Rime of the Ancient Mariner”


Illustration of my favourite poem “The Rime of the Ancient Mariner”



Peinture à l'huile sur toile illustrant le célèbre poème de Samuel Taylor Coleridge : The Rime of The Ancient Mariner
Le bateau fantôme - The ghostly boat sailing over the ocean
“A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!

Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood."



Samuel Taylor Coleridge The Rime of The Ancient Mariner contemporary illustration oil painting on canvas- The crew is haunted by the soul of the dead albatross
Le spectre vengeur de l'albatros - The soul of the slain albatross

“Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.”


Les fantômes de ses frères décédés hantent le vieux marin qui assassina l'albatros - Illustration contemporaine huile sur toile de The Rime of the Ancient Mariner Coleridge
Les âmes des défunts hantent le vieux marin - The crew's haunting souls


“And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!”

“The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!”

“I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.”

“All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.”

“I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.”

Le Grimoire de Sorcellerie – The Book of Witchcraft


Le Livre des Sorciers 

The Book of Sorcerers


The book of witchcraft and sorcerers - Wooden Notebook - medieval wood cover
Grimoire de remèdes - Book of spells and ancient remedies

Couverture en poirier incrusté de lierre séché et de cuivre. Peinture à la gouache, écriture à la plume.


Cover in pear tree wood with copper and dried ivy inlays. Gouache paint and quill writing.


      De tout temps la sorcellerie a fait couler de l’encre. Et pas seulement, me direz-vous… Royaume des sorcières et sorciers, elle est associée au « mal » dans l’inconscient collectif, à tel point que la tendance moderne du « politiquement correct » a engendré le concept propre de magie « blanche », la magie qui ne fait de mal à personne…

    En réalité, la sorcellerie est un héritage, une subsistance de rituels et de connaissances préexistantes, telles que par exemple le druidisme en Europe, ou le chamanisme aux Amériques, imprégnés des conversions religieuses, forcées par la suite dans ces territoires. Un témoin éloquent de cette étrange mixture se retrouve dans la légende arthurienne : d’un côté Merlin, le druide sorcier des temps anciens, de l’autre, la quête du graal, objet représentatif du symbolisme chrétien s’il en est…

    Revenons-en à notre grimoire.
    Que contient-il celui-ci, au fait ? De la magie, des sorts bien sûr, principalement à base de plantes, de décoctions et d’interprétation des signes que produit la nature. Oui la nature et les animaux nous parlent et c’est bien ainsi ;0)

    Witchcraft has always been a polemic subject. Realm of witches and sorcerers, it gets commonly associated to Evil in collective consciousness. To such a point that the modern trend of praising political correctness led to create the concept of “White Magic” the magic that does no harm…

    In fact, witchcraft is neither good nor bad it is the inheritance of ancient rituals and believes anterior to monotheistic religions, which later considered that any shifting from their dogmas had to be “wrong”. Take the ancestral practices of shamans or druids categorized altogether in the “pagan” bad lot.

    In some cases, pagan beliefs were “assimilated”, half-digested by the later religion in place, giving birth to interesting hybrids such as the Arthurian Legends, where Sorcerer Merlin incarnates “the old world”, while the grail remains one of the most vivid Christian symbols.

    So in the end, what does this ancient book contain? Magic and spells for sure, mostly derived from plant mixtures and natural signs interpretation – Yes, nature and animals speak their own language. Discover what they say.


Le grimoire de sorcellerie : pour pénétrer le monde magique il vous faudra passer la porte des secrets. Soyez brave !
The Book of Witchcraft : La porte des secrets - The Door of secrets
Qui prétend magie trouver, dois la porte des secrets traverser…

Thou who magic shalt find, must the door of secrets defy…
 
The Book of Witchcraft : magic herbs that will be used to cook remedies and spells have to be plucked in secret places that once belonged to humans
La lande des herbes magiques - The moor of magical herbs


Les plantes magiques se récoltent dans des endroits cachés, oubliés des hommes qui les ont autrefois habités.

Magic herbs that will be used to cook remedies and spells have to be plucked in secret places that once belonged to humans.

Mom, are you sure about this one? Says George