Le Grimoire de Sorcellerie - The Book of Witchcraft - Part II


Le Jardin des Secrets...


The Garden of Secrets...


The book of witchcraft contains the actual recipe of the witches' ointment dated back from the 18th century
The Book of Witchcraft : the witch's shed in the forest

    Avez-vous remarqué cette petite, toute petite silhouette qui marche vers les arbres ? Regardez avec attention, regardez encore, approchez votre nez et vous trouverez la sorcière, partie cueillir les plantes, les fleurs qui composent ses remèdes magiques et sortilèges...

    Did you notice this tiny, tiny figure that seems to be walking towards the old trees? Watch carefully, watch intensely, get your nose closer to the picture and you'll find the witch on her errand to collect her magic plants and remedies...


The Book of Witchcraft : the favorite medicinal herbs of witches include aconitum napellus, atropa bellladonna, datura stramonium
Les plantes magiques : aconitum napellus - The magical herbs in the Book of Witchcraft

    
    Près des tombes oubliées poussent l’aconit aux capuchons de moine, la majestueuse belladone et la Dame Blanche de la pharmacopée : la datura, qui appelle les rêves prémonitoires…

    Near the forgotten tombs grow the magical aconitum napellus, the queen of beauty atropa belladonna and the potent datura that wakes your deepest vows…



Le véritable onguent des sorcières – The Original Witches’ Ointment


   De mémoire d’homme on se représente les sorcières dansant en cercle, à demi-nues et prises de transes, les nuits de sabbat.
La transe était un moyen pour les sorcières de communiquer avec l’autre monde et les entités invisibles. Pour ce faire, il leur fallait atteindre un état de semi-conscience, induit par un onguent fabriqué tout spécialement pour l’occasion : l’onguent des sorcières.

   From time immemorial, witches have been imaged as these possessed females dancing at night, naked and shaken with trances.
The trance was the favourite way for witches to communicate with the Other World as well as invisible entities. To get to the required state of semi-conscience, they had to use a magical ointment specifically prepared on these occasions.

   Le suint qui servait de base à la pommade magique, était imprégné de sucs de plantes, de broya de graines et de racines diverses.
En réalité, c’est principalement grâce aux alcaloïdes contenus dans les cinq plantes principales, par ailleurs les poisons botaniques les plus puissants d’Europe, que l’onguent révélait ses propriétés hallucinogènes. C’est ainsi que les sorcières s’imaginaient voler, changer d’apparence ou recevoir de nouveaux pouvoirs…

   The suint, which served as primary ingredient for the ointment, since it helped transferring and preserving active molecules, was impregnated with plants juices, smashed seeds and roots.
In fact, the ointment got its magical powers mainly from the alkaloids contained in five major medicinal herbs, also known as the most powerful herbal poisons in Europe. Thanks to the hallucinogen properties of the mixture, the witches believed in their ability to fly, change appearances or receive knowledge of additionnal spells.

   Le quintet comprenait le datura stramonium (graines), l’aconit napel, la jusquiame noire, la belladone et la légendaire racine de mandragore, lorsqu’on était en mesure de se la procurer. En effet la plante existe bel et bien. Elle est cultivée en orient et sur le pourtour méditerranéen, mais c’est une plante capricieuse aux rendements imprévisibles. La forme étonnante de sa racine, ainsi que ses propriétés hallucinogènes l’associant rapidement aux pratiques occultes, ont favorisé le développement d’un commerce parallèle de produits falsifiés et la raréfaction des véritables racines.

   The quintet of active plants comprised seeds of datura stramonium, extracts of aconitum napellus, henbane, belladonna as well as the legendary root of mandragora, when one was able to purchase the genuine plant. Mandragora actually existed. It was cultivated in oriental and Mediterranean countries with poor yields because of its demanding nature. The characteristic shape of its roots and the drugs it contained, quickly led the plant to be associated with magic, which encouraged a parallel market of counterfeit product to expand and costs to explode.

   Le grimoire de sorcellerie ici représenté, comporte une recette datée du XVIIIème siècle, décrivant pas à pas les différentes étapes de la préparation, ainsi que les mises en gardes à respecter, d’un point de vue éthique tout autant que biologique.

   The Book of Witchcraft here exposed shows an 18th Century recipe detailing the various steps of its making, as well as the precautions that have to be respected for proper usage.

   En effet, l’utilisation de l’onguent était exclusivement externe, afin de se prémunir de l’empoisonnement mortel, que son ingestion aurait immanquablement entraîné. Toutefois, certaines sorcières poussaient l’expérience à son paroxysme, en enduisant les parties de leur corps où la peau est nettement plus fine, ce qui permettait aux posions de passer partiellement dans le sang, avec du fait, un risque réel d’empoisonnement.


   The ointment had to be exclusively applied on the external parts of the body. Swallowed, it would have immediately induced mortal poisoning. Some witches however, eager to bring the ritual to its paroxysm used to anoint bits of their bodies where the skin is very thin, thus letting part of the poison into their blood and causing direct threat to their lives.




Imbolc The Lewisham Experiment - Imbolc et l’expérience Lewisham


Imbolc


The book of witchcraft: Imbolc is one of the Celtic religious celebrations. With its salamander and toad it symbolises Nature's renewal - gouache painting hand painted by French artist Laure Guymont after wistman's wood dartmoor
Imbolc, la nature nouvelle - Imbolc, Nature's renewal

Imbolc is one of the four Celtic religious celebrations, though for some reason far less famous than Samain or even Beltaine.
While Samain symbolises Nature’s entry into the “dead” season, that is winter, Imbolc celebrates its renewal. Set on 1st February it is not understood as a celebration of springtime -which Beltaine is- but as the welcoming of Nature’s rebirth.
In February one would effectively see the first snowdrops and goats’ new born wee noses pop out. It is also the period when amphibians, toads and other frogs would mate.
Celts followed Nature’s pace, arranged their lives and believes according to its rules, a somewhat “environmental” philosophy that modern life unfortunately discards…

Imbolc est l’une des quatre fêtes religieuse celtiques, bien que pour une raison que j’ignore, elle ne soit pas aussi célèbre que Samain ou Beltaine.
Tandis que Samain symbolise l’entrée de la nature en saison « morte », c’est-à-dire l’hiver, Imbolc fête sa renaissance. Célébrée le 1er février, elle n’entend pas concurrencer la fête du printemps que représente Beltaine, mais accueille la renaissance de la nature, un moment tout aussi émouvant.
En effet, c’est au mois de février que les premiers perce neige et les chevreaux tout juste nés, pointent leur nez. C’est aussi la période de reproduction des batraciens, amphibiens et autres crapauds.
Les celtes calquaient leurs croyances et leur mode de vie sur le rythme de la nature, une philosophie écolo, que notre vie moderne a tristement jetée aux oubliettes…

Anyway… Ready to perform during my Lewisham experiment, a two days challenge of non-stop creation, where you are to produce a brand new artwork out of the blue, I selected Imbolc as my subject. I felt it was just the symbolic theme to support me through the challenge. Some would run a marathon, I chose the artistic race!

Passons… A la veille de mon challenge Lewisham, un marathon de deux jours entiers de création non-stop, j’ai choisi Imbolc comme sujet d’inspiration, un thème cher à mon cœur et mes convictions, qui je le savais me soutiendrait pendant toute l’expérience !

Here we go. End of the first day – Et voilà, fin du premier jour :


The Lewisham experience London - Imbolc gouache painting by Laure Guymont
La renaissance d'Imbolc - Imbolc's heart beats

Imbolc was born! End of day two - Imbolc est née !  Fin du second jour :


The Book of Witchcraft, sorcerers and spells: the sacred salamander, the magic toad and the Celtic celebration of Imbolc - gouache painting - Wistman's wood dartmoor
La salamandre et le crapaud - The salamander and the toad

Look at the salamander peering inside the drawing and the toad trying to escape from the page!

Voyez la salamandre, cette petite futée qui tente d'entrer dans la peinture, tandis que son ami le  crapaud s'échappe de la feuille !


Playlist : In Flames "I. The Mask", Be'Lakor "Of Breath and Bone", Parasite Inc. "Time Tears Down"

Le chat du bord - The Ship's Cat


Alistair, le chat du bord du Capitaine Morgan 

Alistair, Captain Morgan’s Ship’s Cat


The Ship's Cat was of great value. She helped getting rid of pests and seamen protected her for any harm which would happen to her would curse the journey. The ship's cat echoes to the legends of the cat sidhe or the French matagot as well as the witch cat or traditional black cat – Gouache by Laure Guymont
Jean-Paul le chat du bord - Jean-Paul the Ship's Cat

Depuis l’antiquité, les chats domestiqués ont fait le tour du monde. Tantôt adulés tantôt détestés, ces petits animaux, ne méritent pas le sort parfois atroce qu’on leur fit subir, depuis l’avènement des religions monothéistes, sous prétexte de sorcellerie…

En mer en revanche, le chat est précieux. Redoutable pour éliminer les rongeurs porteurs de maladie ou dévoreurs de cordages, le chat est entré dans la coutume : à chaque vaisseau son « chat du bord ». Et si d’aventure malheur arrivait au félin, pendant la traversée ou juste avant le départ, alors c’était pour sûr la malédiction qui pesait sur les têtes des marins. Aujourd’hui encore la tradition perdure et quelques chats du bord sont entrés dans l’histoire, à l’instar de Blackie, le chat du bord du HMS Prince of Wales, immortalisé aux côtés de Churchill.

Sur cette peinture, Alistair le chat du bord du Capitaine Morgan, en plein devoir de nettoyage. Merci à Jean-Paul, l’un de mes fidèles modèles !

Since the first trips of ancient Egyptians, domesticated cats spread around the world. Sometimes praised as deities, sometimes hated, cats do not deserve the lot some happened to know, since monotheist religions associated the poor felines to witchcraft…

There is a place where cats have always been considered as precious allies however: over the seas and oceans. Formidably efficient to hunt rodents they helped protect the ship against damages (cordage, woodwork…) and the crew against diseases. They also were considered by seamen to be lucky animals. As a reverse consequence, should anything bad happen to the ship’s cat then the journey would be cursed, hence why the crew took good care of the ship’s cat.

Here is Alistair, Captain Morgan’s Ship Cat on duty. Thanks to Jean-Paul our home model!