The Book of Witchcraft - Le Grimoire de Sorcellerie - part III


La cuisine de la Sorcière


 The Witch's Kitchen



Le grimoire de sorcière : la cuisine de sorcière, remèdes naturels, potions, philtres et plantes médicinales - Recette de la soupe du mourant – recette de sorcière
Remèdes de sorcière et potions magiques - Sorcerers' Remedies and Magical Potions



La soupe aux claboteux - The Soup of the Dying Man


Je suis née avec sur le devant, une mèche de cheveux orange. « Carotte » dirent les uns, « feu follet » me nommèrent d’autres… Puis il y eut ceux, blottis derrière le gras des fenêtres, qui commencèrent à parler, à raconter « que c’était pas commun, tout de même c’te mèche ! Qu’les rouquins au moins eux, ils en avaient toute la tête, des cheveux rouges, mais juste une mèche… Ce ne pouvait qu’être le signe d’une mauvaise patte… une patte griffue… »
Pis y en a un qui l’a lâché un jour, le mot. Il a décrété « qu’y avait ben qu’le diable qu’avait pu l’engendrer, celle-là » et c’est ainsi que je devins, malgré moi, sorcière.

I was born in silence, with a red lock of hair stuck on my forehead. ‘Carrot’ called me some ‘Will-o’-the-wisp’ named me others… Then there were those hidden behind their rotten shutters, who began to talk: ‘t’is not common a lock of that kind! Them redheads have their whole skull covered, but just a lock, really ain’t common those things… t’is the sign of the crooked old Fiend I tell ye!’
Finally the dreaded word was dropped one day: ‘Mark my words t’is the work of the Devil no doubt!’

And this is how against my will I became a witch.

Enfin, malgré moi… Au début, quand on me jetait des pierres et qu’on me toisait de biais, d’un œil méchant et apeuré, certes.  Pis avec le temps, après que je me suis réfugiée dans le Bois des Fayes, bien dans le fond pour avoir la paix, que je me suis mise à causer avec les chevreuils et les salamandres, je me suis habituée. Je suis même comme qui dirait devenue heureuse.

Un jour y a eu c’t’homme qu’est venu me voir. Il avait la mine déconfite, livide et ridée des gens qui perdent quelqu’un. Bien sûr on est tous nés pour claboter, mais y a des fois c’est trop tôt.


Against my will, well… At the beginning for certain, as one used to throw at me stones and evil looks… Then with time passing, once I had found shelter in the depths of the forest, chatting with roe deers and salamanders, I got used to this appeasing state of solitude. I even discovered happiness and bliss.
One day there was this man who called. He looked downcast, pale and wrinkled as those who are losing someone dear. Of course we are all meant to croak someday, but sometimes it’s too early.

Il s’appelait Jean. « Jean sans foi » qu’ils l’appelaient au village, parce qu’il était venu chez moi. Il m’a dit comme ça :
— Y a mon p’tit qu’est en train de crever. On a tout essayé, les sangsues et les prières à Saint Pierre, mais y a rien qu’y a fait. A chaque nouveau jour, il a le teint plus crayeux, pis y crache tout ce qu’il peut, le pauv’ tiot… C’est la mère qui m’a dit de vous voir. Au début j’étais pas ben sûr…vous comprenez… 
— Bah voyons !
— Vous pouvez y faire vous ?


The man’s name was Jean. “Jean No Faith” was he called in the village, for he came to me…
Then he went:
— T’is my boy you see, he’ll push up the daisies soon if notging’s to be done… We tried the leeches, the prayers to Saint Pierre but nothing changed nothing. Each new dawn he gets paler, he spits out all he can the poor lad… T’is my old mum who commanded me to ask for your help. At first I was not too sure, you see…

— Do I?
— You can help can’t you?

Ils avaient pas le sou chez le Jean, comme tous les paysans de là-haut. Ça y allait à l’économie. Le gamin avait manqué, l’avait pas la constitution. Il avait attrapé le mal et maintenant c’est la mort qu’il avait sur le dos, parce qu’il avait pas eu la force de l’envoyer paître…

Scanty money there was at Jean’s, as it is with all the peasants uphill. Nothing could be too spared. The boy had been in want of solid food. No prayer could make for that… Now he bore death on his back for he could find no strength to cast it to hell…

Le lutin drac et la mandragore. Le grimoire de sorcière renferme des recettes secrètes dont la célèbre soupe aux claboteux destinée aux mourants - Cuisine de sorcière - recette et remède de sorcière


— Je vais te donner une soupe. Trois fois par jour que t’y en donneras et t’avise pas de nourrir d’aut’ bouches avec sa ration, où je le saurai et alors…

Jean sans foi baissa les yeux. L’avertissement avait fait mouche.

— Tu reviendras chaque semaine en quérir, jusqu’à la nouvelle lune et alors le p’tit sera guéri.
— Et… en échange, hésita-t-il un peu inquiet, qu’est-ce que vous voudrez ?

Le Jean était brave et je n’avais besoin de rien.

— J’ai tout ce qu’il me faut ici.


— I’m gonna give you a soup. Three times a day will you feed the boy with it and don’t ever try to spare some for other mouths or I’ll know it and then…

Jean No Faith lowered his eyes. The warning had reached target.

— You’ll come back every week, until the new moon. Then the boy will be out of trouble.
— And…in exchange he mumbled slightly worried, what will you ask?

 Jean was a decent man and I was not in need.


— I’ve got all I require here.

Au bout des trois fois sept jours que comptait encore le cycle lunaire, Jean sans foi revint.

Il avait la gapette bien serrée entre les mains, la tête courbée en façon de politesse.

— M..madame, finit-il par bafouiller, tout embarrassé de déférence, je vous ai amené le p’tit. C’est tout comme vous avez dit, il est guéri et on vous en remercie tous bien fort.

Le  gosse avait le sourire malingre mais il était mignon. Libre de préjugé et sans ambages il s’approcha à pas de souris, léger et rapide et me gratifia d’un baiser collant mais sincère. Depuis et sans que je demande rien, les trous de mon toit de chaume sont réparés et il y a toujours un bon feu qui m’attend, quand je reviens de la cueillette. C’est qu’il est brave, le Jean !


After the three sets of seven days that still counted the moon cycle Jean No Faith came back, his cap well tightened between his huge fingers, his head bowed down as a mark of respect.

— M’am he said finally flushing with deference, I came with the lad. T’is all as you said M’am, he’s cured and he would like to give his thanks.


The boy showed a sickly smile but he was cute in his own way. Free from prejudice he approached light as a feather, and gave me a sticky but hearty kiss. Since the day and without asking for nothing the holes in my thatched roof are mended, and there’s always a good fire to welcome me back from herbs picking. He’s a brave man this Jean he is!

Pour constituer la soupe, il faudra mêler grande quantité des sept légumes fortifiants, aux sept herbes omnipotentes, les cuire dans une bassine d’eau, sans en laisser échapper les vapeurs et garder tout le temps de la préparation un cristal de roche pur, gorgé des pouvoirs du soleil. Outre les propriétés des ingrédients employés, le chiffre sept voyez-vous, est le chiffre des sorciers. Il renforce la magie et le cristal la porte au bénéfique.

To make the soup one will mix good quantity of the seven strengthening vegetables with the seven omnipotent herbs, then cook them together in a pot of clear water taking care that the vapours don’t escape with the heat. During the whole preparation a rock crystal gorged with the powers of the sun will have to be kept nearby. Apart from the proved properties of the ingredients, number seven you see is the number of sorcerers. It reinforces the magic and the crystal makes it beneficial.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients magiques pour préparer la soupe aux claboteux, destinée à guérir les mourants à la campagne. Détail des plantes médicinales légumes et herbes magiques employées. Recette de sorcière. Remède de sorcier - la cuisine de sorcière


Les légumes compteront les orties qui rendront sa force au sang, les oignons qui remettront en ordre les intestins, les lentilles vertes qui renfleront les muscles, les poireaux qui purifieront la chair, les carottes qui apaiseront le mal, la pomme de terre qui remettra en route l’économie et enfin l’ail qui luttera contre scrofules et tumeurs.
Pour les herbes il faudra bien entendu la sauge salvatrice, le romarin des convalescents, le pissenlit des engorgés, le thym des infectés, le cumin des fermentations et le pavot des douleurs.


The vegetables will count the nettles that bring back strength to one’s blood, the onions which will put the guts back into order, the green lentils that build up muscles, the leeks which purify the flesh, the carrots that soothe the pain, the potatoes that fortify the body and the garlic which will fight scrofula and tumours.

As for the herbs one will obviously require the saving sage, the rosemary of the convalescents, the dandelion of the liver, the thyme of the infected, the cumin of fermentations and the poppy of torments.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients secrets et magiques de la recette de sorcière la soupe aux mourants - la cuisine de sorcière





Le Grimoire de Sorcellerie - The Book of Witchcraft - Part II


Le Jardin des Secrets...


The Garden of Secrets...


The book of witchcraft contains the actual recipe of the witches' ointment dated back from the 18th century
The Book of Witchcraft : the witch's shed in the forest

    Avez-vous remarqué cette petite, toute petite silhouette qui marche vers les arbres ? Regardez avec attention, regardez encore, approchez votre nez et vous trouverez la sorcière, partie cueillir les plantes, les fleurs qui composent ses remèdes magiques et sortilèges...

    Did you notice this tiny, tiny figure that seems to be walking towards the old trees? Watch carefully, watch intensely, get your nose closer to the picture and you'll find the witch on her errand to collect her magic plants and remedies...


The Book of Witchcraft : the favorite medicinal herbs of witches include aconitum napellus, atropa bellladonna, datura stramonium
Les plantes magiques : aconitum napellus - The magical herbs in the Book of Witchcraft

    
    Près des tombes oubliées poussent l’aconit aux capuchons de moine, la majestueuse belladone et la Dame Blanche de la pharmacopée : la datura, qui appelle les rêves prémonitoires…

    Near the forgotten tombs grow the magical aconitum napellus, the queen of beauty atropa belladonna and the potent datura that wakes your deepest vows…



Le véritable onguent des sorcières – The Original Witches’ Ointment


   De mémoire d’homme on se représente les sorcières dansant en cercle, à demi-nues et prises de transes, les nuits de sabbat.
La transe était un moyen pour les sorcières de communiquer avec l’autre monde et les entités invisibles. Pour ce faire, il leur fallait atteindre un état de semi-conscience, induit par un onguent fabriqué tout spécialement pour l’occasion : l’onguent des sorcières.

   From time immemorial, witches have been imaged as these possessed females dancing at night, naked and shaken with trances.
The trance was the favourite way for witches to communicate with the Other World as well as invisible entities. To get to the required state of semi-conscience, they had to use a magical ointment specifically prepared on these occasions.

   Le suint qui servait de base à la pommade magique, était imprégné de sucs de plantes, de broya de graines et de racines diverses.
En réalité, c’est principalement grâce aux alcaloïdes contenus dans les cinq plantes principales, par ailleurs les poisons botaniques les plus puissants d’Europe, que l’onguent révélait ses propriétés hallucinogènes. C’est ainsi que les sorcières s’imaginaient voler, changer d’apparence ou recevoir de nouveaux pouvoirs…

   The suint, which served as primary ingredient for the ointment, since it helped transferring and preserving active molecules, was impregnated with plants juices, smashed seeds and roots.
In fact, the ointment got its magical powers mainly from the alkaloids contained in five major medicinal herbs, also known as the most powerful herbal poisons in Europe. Thanks to the hallucinogen properties of the mixture, the witches believed in their ability to fly, change appearances or receive knowledge of additionnal spells.

   Le quintet comprenait le datura stramonium (graines), l’aconit napel, la jusquiame noire, la belladone et la légendaire racine de mandragore, lorsqu’on était en mesure de se la procurer. En effet la plante existe bel et bien. Elle est cultivée en orient et sur le pourtour méditerranéen, mais c’est une plante capricieuse aux rendements imprévisibles. La forme étonnante de sa racine, ainsi que ses propriétés hallucinogènes l’associant rapidement aux pratiques occultes, ont favorisé le développement d’un commerce parallèle de produits falsifiés et la raréfaction des véritables racines.

   The quintet of active plants comprised seeds of datura stramonium, extracts of aconitum napellus, henbane, belladonna as well as the legendary root of mandragora, when one was able to purchase the genuine plant. Mandragora actually existed. It was cultivated in oriental and Mediterranean countries with poor yields because of its demanding nature. The characteristic shape of its roots and the drugs it contained, quickly led the plant to be associated with magic, which encouraged a parallel market of counterfeit product to expand and costs to explode.

   Le grimoire de sorcellerie ici représenté, comporte une recette datée du XVIIIème siècle, décrivant pas à pas les différentes étapes de la préparation, ainsi que les mises en gardes à respecter, d’un point de vue éthique tout autant que biologique.

   The Book of Witchcraft here exposed shows an 18th Century recipe detailing the various steps of its making, as well as the precautions that have to be respected for proper usage.

   En effet, l’utilisation de l’onguent était exclusivement externe, afin de se prémunir de l’empoisonnement mortel, que son ingestion aurait immanquablement entraîné. Toutefois, certaines sorcières poussaient l’expérience à son paroxysme, en enduisant les parties de leur corps où la peau est nettement plus fine, ce qui permettait aux posions de passer partiellement dans le sang, avec du fait, un risque réel d’empoisonnement.


   The ointment had to be exclusively applied on the external parts of the body. Swallowed, it would have immediately induced mortal poisoning. Some witches however, eager to bring the ritual to its paroxysm used to anoint bits of their bodies where the skin is very thin, thus letting part of the poison into their blood and causing direct threat to their lives.




Imbolc The Lewisham Experiment - Imbolc et l’expérience Lewisham


Imbolc


The book of witchcraft: Imbolc is one of the Celtic religious celebrations. With its salamander and toad it symbolises Nature's renewal - gouache painting hand painted by French artist Laure Guymont after wistman's wood dartmoor
Imbolc, la nature nouvelle - Imbolc, Nature's renewal

Imbolc is one of the four Celtic religious celebrations, though for some reason far less famous than Samain or even Beltaine.
While Samain symbolises Nature’s entry into the “dead” season, that is winter, Imbolc celebrates its renewal. Set on 1st February it is not understood as a celebration of springtime -which Beltaine is- but as the welcoming of Nature’s rebirth.
In February one would effectively see the first snowdrops and goats’ new born wee noses pop out. It is also the period when amphibians, toads and other frogs would mate.
Celts followed Nature’s pace, arranged their lives and believes according to its rules, a somewhat “environmental” philosophy that modern life unfortunately discards…

Imbolc est l’une des quatre fêtes religieuse celtiques, bien que pour une raison que j’ignore, elle ne soit pas aussi célèbre que Samain ou Beltaine.
Tandis que Samain symbolise l’entrée de la nature en saison « morte », c’est-à-dire l’hiver, Imbolc fête sa renaissance. Célébrée le 1er février, elle n’entend pas concurrencer la fête du printemps que représente Beltaine, mais accueille la renaissance de la nature, un moment tout aussi émouvant.
En effet, c’est au mois de février que les premiers perce neige et les chevreaux tout juste nés, pointent leur nez. C’est aussi la période de reproduction des batraciens, amphibiens et autres crapauds.
Les celtes calquaient leurs croyances et leur mode de vie sur le rythme de la nature, une philosophie écolo, que notre vie moderne a tristement jetée aux oubliettes…

Anyway… Ready to perform during my Lewisham experiment, a two days challenge of non-stop creation, where you are to produce a brand new artwork out of the blue, I selected Imbolc as my subject. I felt it was just the symbolic theme to support me through the challenge. Some would run a marathon, I chose the artistic race!

Passons… A la veille de mon challenge Lewisham, un marathon de deux jours entiers de création non-stop, j’ai choisi Imbolc comme sujet d’inspiration, un thème cher à mon cœur et mes convictions, qui je le savais me soutiendrait pendant toute l’expérience !

Here we go. End of the first day – Et voilà, fin du premier jour :


The Lewisham experience London - Imbolc gouache painting by Laure Guymont
La renaissance d'Imbolc - Imbolc's heart beats

Imbolc was born! End of day two - Imbolc est née !  Fin du second jour :


The Book of Witchcraft, sorcerers and spells: the sacred salamander, the magic toad and the Celtic celebration of Imbolc - gouache painting - Wistman's wood dartmoor
La salamandre et le crapaud - The salamander and the toad

Look at the salamander peering inside the drawing and the toad trying to escape from the page!

Voyez la salamandre, cette petite futée qui tente d'entrer dans la peinture, tandis que son ami le  crapaud s'échappe de la feuille !


Playlist : In Flames "I. The Mask", Be'Lakor "Of Breath and Bone", Parasite Inc. "Time Tears Down"