Captain Morgan's Diary - Part II


Journal de bord du célèbre pirate, le Capitaine Morgan

Captain Morgan’s Last Ship’s Log


Partie II - Part II

Pirate diary - 18th Century ship's log and notebook of famous Scottish pirate Captain Morgan who ruled the seas and oceans for three decades - Pirate's diary by French artist Laure Guymont
Journal de bord du Capitaine Morgan - Captain Morgan's Diary

Qu’importe, que vienne la tempête !

What does it matter? May the Tempest come!

Captain Morgan's Diary: the Tempest rises bringing the Each Uisge a legendary character from the Scottish Folk and Myths by Artist Laure Guymont
L'Each Uisge menace du haut des vagues - The threatening Each Uisge assailing the waves


14 décembre 1776 - December, 14th 1776

    J’écris depuis le jour suivant les avaries que nous avons subies ce vendredi 13 décembre. Le jour même et la nuit qui s’ensuivit, il était impossible de songer à coucher les événements sur le papier. Le roulis et le chaos auraient désarçonné la moindre velléité. C'est donc au fait de ma mémoire que je me reporte.

    Précipités dans la tourmente, ainsi que je l’avais prévu et bien qu’ayant affalé les voiles, nous avalions lames et rafales sans répit, tenant nos postes coûte que coûte, lorsqu’elle arriva. Je la vis se dresser droit devant, énorme, lugubre. J’hurlai à l’équipage de se mettre à  l’abri, veillant à ce que l’on m’entendit. La déferlante s’écrasa sur le pont, emportant dans un fracas impossible notre grand-mât et les malchanceux qui n’avaient pas eu le temps de s’arrimer. Et tandis que je m’échinais à tenir la barre, parant à l’embardée, j’aperçus le borgne qui luttait, seul, sur le pont arrière pour se défaire du hauban, dans lequel il était empêtré. Les autres l’avaient abandonné à son sort, pour sauver leur peau !

    A l’autre bout du navire, Féroé surprit mon regard. Vérifiant de droite et de gauche que la voie était libre, il se dirigea vers le bosco. De ses mains puissantes comme un étau, il étrangla le traître, le libéra de son entrave et jeta le corps par-dessus le bastingage. Les membres pourris doivent être neutralisés, avant que la gangrène ne s’étende.

    J’ajoute aujourd’hui son nom, au registre des âmes payées à l’Each Uisge…


    I am writing one day after the losses we endured this Friday, December 13th. On the day itself and the following night it was impossible to even think of immortalising the events on paper. The chaos that reigned made any attempt delusive. I thus have to appeal to my shaken memory.


    Thrown harshly amidst the gale as I had foreseen and in spite of reducing the sails to the minimum, we fought against the terrible blast without respite, holding to our posts whatever the cost, when it came, gigantic, dismal. I shouted the crew to keep shelter, ensuring I would be heard well enough. The wave smashed the deck, tearing away the mainmast in an overwhelming roar, and casting to the furious waters the poor lads who did not have time to attach themselves securely. And while I strived to stay at the helm, I caught glimpse of “One Eye” who was battling alone at the rear to get himself loose from the cords that had imprisoned his limbs. The others had forsaken him, in order to save their own skin!


    At the front of the ship Faroe got my looks. Checking his right and his left to make sure the way was free he strolled in direction of the quartermaster. With his powerful hands he strangled the traitor, freed him from his bonds, and threw his corpse over the ship’s rail. Rotten limbs have to be cut off before gangrene spreads…


    I am adding his name today to the list of the souls paid to the EachUisge…

17 décembre 1776 - December 17th, 1776

    Le charpentier est parvenu, grâce au bois que nous avions embarqué, à réparer le grand-mât. La tempête a fait place à une bise appréciable par ces chaleurs suffocantes. Nous en profitons pour tenter de sécher, bon an mal an, hardes et paillasses. Depuis notre départ, les hommes macèrent dans une humidité constante, ce qui cause chez certains des plaies hideuses et suppurantes, que le sel omniprésent, contribue à creuser encore.

Journal de bord du Capitaine Morgan : L'Abbaye d'Iona sur l'île d'Iona Highlands Ecosse – peinture à la gouache par Laure Guymont
Abbaye d'Iona Ecosse - Iona Abbey Scotland

    La thériaque des moines d’Iona donne de bons résultats. J’acquiers cette occulte mixture, à chaque nouveau départ, lors d’une escale que je ne manque jamais de faire sur l’île. Les moines qui subsistent encore, malgré la réforme, ont une dette envers ma famille. Mon ancêtre Seumas Morgan, les protégea des persécutions, moyennant quelques promesses, scellées dans le sang... Lors que la lignée des Morgan existera et que l’ordre survivra, les Bénédictins remettront à chaque descendant, son quota d’élixirs précieux…

    Thanks to the logs embarked at Wick harbour, the carpenter managed to repair the mainmast. With the tempest wasting away, a cool North wind started to blow, relieving a bit the suffocating heat. We took the opportunity to get our clothes and covers to dry for since we left, my men fellows have been macerating in constant humidity causing to some, especially on the limbs ugly seeping wounds, that the salty atmosphere tends to worsen…

    Iona’s Monks’ Theriaca gives good results though. On each of my journeys, I would arrange a stop at the Isle of Iona in order to procure a few gallons of this secret mixture. The monks that still live there, in spite of the reformation are indebted to my family. My ancestor Seumas Morgan protected them against the persecutions, in exchange of a few personal favours, sealed in blood…

    Until the lineage of the Morgan is extinct and the religious order survives, the Benedictines of Iona will endeavour to provide to any of the family representative, his quota of precious elixir...


18 décembre 1776 - December 18th, 1776

    J’ai le sentiment que le pot-au-noir nous suit. Lorsque nous sommes sortis de l’ouragan, il y a quatre jours, j’ai cru que nous l’avions vaincu. A présent je doute. Je le sens, tout autour de nous. Il est des boucaniers qui racontent avoir connu des navires restés prisonniers, des navires que l’on a jamais revus…


    I get the feeling the doldrums are chasing us… When we strove out of the hurricane four days ago, I believed we’d defeated it. Now doubts are slowly crawling over my mind… I sense they are all around ready to trap us. I know of some buccaneers who tell the tale of stranded ships that stayed imprisoned in their nets and were never to be seen again…

20 décembre 1776 - December 20th, 1776

    Ce que je redoutais, d’une certaine manière s’est produit. Prisonniers, nous le sommes bel et bien. Au Nord et à l’Est, les orages grondent, je les entends. Au Sud et à l’Ouest, des alizés contraires nous retiennent, dans cet espace improbable où tout semble s’être arrêté. Les vents sont tombés, brusquement. Le soleil nous brûle la peau et déclenche les délires de l’équipage.

    A cette heure, l’eau que nous transportons est entièrement souillée. Il ne subsiste pas un tonneau qui n’ait été contaminé par des cadavres ou des déjections de rats. Et pourtant Alistair ne chôme pas. Nous aurions dû embarquer une femelle avec lui, ainsi la petite famille qu’elle n’aurait pas tardé à engendrer, serait venue à bout des nuisances. Mais les hommes ont peur des femelles, quelle que soit l’espèce dont elles sont issues… Elles portent l’œil, disent-ils.

    L’eau qui s’est invitée en cales, durant la tempête, ne peut être complètement évacuée. Elle a fort croupi et répand des odeurs pestilentielles. Une partie a dû d’ailleurs s’infiltrer dans les tonneaux de provisions. La viande salée est véreuse et les biscuits, pour la plupart ne sont plus que poudre infecte, dont même les rats ne veulent pas…

   Nous avons quitté le port de Wick il y a soixante-et-onze jours et malgré les morts, nous allons devoir restreindre les rations.


    What I feared finally happened, in a certain way. Prisoners we are for good! North and East, storms are roaring so loud that I can hear them from a distance. South and West, contrary winds are holding us still in this improbable space, where time and life seem to have vanished.

    Winds have abruptly stopped. Merciless sun is burning our skins, overheating some to delirium…
    At this time, the barrels of water we carry have all been soiled. Not one barrel is left uncontaminated with either the corpses or dejections of rats, even though our brave Alistair doesn’t spare his endeavours. We should have brought a female with him on board, thus the little family she would have quickly engendered would have got us rid of the rodents. But seamen fear women, whatever their species… Females on board bear the evil eye they say…

    The water that seeped into the hold during the tempest cannot be entirely cleared out. It stagnates and spreads pestilent smell everywhere. Some of it must have also impregnated the barrels of food. The salted meat is wormy and the remaining biscuits have been reduced into such sour powder that even the rats won’t eat it!


    We left Wick harbour seventy-one days ago and in spite of the numerous dead we already count we are compelled to reduce the rations of food to a minimum.


Playlist : Alestorm "No Grave but the Sea", Be'Lakor "Vessels"

Bientôt la fin de l'histoire...


The Book of Witchcraft - Le Grimoire de Sorcellerie - Part IV



La marre magique ou la source de toute vie

The Magical Pond or the Well of Life



Wild woods and forests have always sheltered wildlife and witches - Introduction by Laure Guymont
Le livre des sorcières d'Auvergne - The Book of Auvergne Witches

  Forêts, rivières et points d’eau sont de mémoire d’homme sources sacrées de vie et de mystère, car l’alchimie prodigieuse qui s’y déroule échappe parfois à nos savoirs…

Dans les profondeurs des bois auvergnats l’on trouve un de ces endroits chers à mon cœur. Sauvage, immaculé, il porte en son sein la puissance de l’énergie primale.
Baignant doucement les racines des ormes, des hêtres, des sapins et des aulnes bienveillants, la marre sommeille, calme et maternelle.

  Approchez. Approchez-donc. Contemplez, observez attentivement et admirez les petites créatures du fond des eaux : salamandres, tritons, grenouilles bigarrées, crapauds, tous sont là, libres et paisibles.
  Venez, célébrons ensemble ce précieux sanctuaire de la vie sauvage !



The magic pond where salamanders, newts, frogs, toads live along in peace with the free folk -Illustration by Laure Guymont
La marre magique - The Magic Pond

  Forests and wells have of memory been known as the source of all life and mysteries, for the alchemy that evolves in these precious environments sometimes sill escapes our comprehension.
In the depths of Auvergne’s woods lays a special place, very dear to my heart. Wild, untouched, and archaic it bears the power of primal energy and potency.
Lightly bathing the roots of elms, beeches, fir trees and alders, the pond lays, calm and motherly.

  Get closer. Do get closer. Peer into its waters and observe the wee creatures that found shelter there: salamanders, newt, frogs, toads they live all there, free and at peace.
  Come celebrate with me this priceless sanctuary of wildlife!


The book of witchcraft - ancient wooden notebook by Laure Guymont - The secrets of a witch - wicca
Le livre des sorts - The Book of Spells



The Book of Witchcraft - Le Grimoire de Sorcellerie - part III


La cuisine de la Sorcière


 The Witch's Kitchen



Le grimoire de sorcière : la cuisine de sorcière, remèdes naturels, potions, philtres et plantes médicinales - Recette de la soupe du mourant – recette de sorcière
Remèdes de sorcière et potions magiques - Sorcerers' Remedies and Magical Potions



La soupe aux claboteux - The Soup of the Dying Man


Je suis née avec sur le devant, une mèche de cheveux orange. « Carotte » dirent les uns, « feu follet » me nommèrent d’autres… Puis il y eut ceux, blottis derrière le gras des fenêtres, qui commencèrent à parler, à raconter « que c’était pas commun, tout de même c’te mèche ! Qu’les rouquins au moins eux, ils en avaient toute la tête, des cheveux rouges, mais juste une mèche… Ce ne pouvait qu’être le signe d’une mauvaise patte… une patte griffue… »
Pis y en a un qui l’a lâché un jour, le mot. Il a décrété « qu’y avait ben qu’le diable qu’avait pu l’engendrer, celle-là » et c’est ainsi que je devins, malgré moi, sorcière.

I was born in silence, with a red lock of hair stuck on my forehead. ‘Carrot’ called me some ‘Will-o’-the-wisp’ named me others… Then there were those hidden behind their rotten shutters, who began to talk: ‘t’is not common a lock of that kind! Them redheads have their whole skull covered, but just a lock, really ain’t common those things… t’is the sign of the crooked old Fiend I tell ye!’
Finally the dreaded word was dropped one day: ‘Mark my words t’is the work of the Devil no doubt!’

And this is how against my will I became a witch.

Enfin, malgré moi… Au début, quand on me jetait des pierres et qu’on me toisait de biais, d’un œil méchant et apeuré, certes.  Pis avec le temps, après que je me suis réfugiée dans le Bois des Fayes, bien dans le fond pour avoir la paix, que je me suis mise à causer avec les chevreuils et les salamandres, je me suis habituée. Je suis même comme qui dirait devenue heureuse.

Un jour y a eu c’t’homme qu’est venu me voir. Il avait la mine déconfite, livide et ridée des gens qui perdent quelqu’un. Bien sûr on est tous nés pour claboter, mais y a des fois c’est trop tôt.


Against my will, well… At the beginning for certain, as one used to throw at me stones and evil looks… Then with time passing, once I had found shelter in the depths of the forest, chatting with roe deers and salamanders, I got used to this appeasing state of solitude. I even discovered happiness and bliss.
One day there was this man who called. He looked downcast, pale and wrinkled as those who are losing someone dear. Of course we are all meant to croak someday, but sometimes it’s too early.

Il s’appelait Jean. « Jean sans foi » qu’ils l’appelaient au village, parce qu’il était venu chez moi. Il m’a dit comme ça :
— Y a mon p’tit qu’est en train de crever. On a tout essayé, les sangsues et les prières à Saint Pierre, mais y a rien qu’y a fait. A chaque nouveau jour, il a le teint plus crayeux, pis y crache tout ce qu’il peut, le pauv’ tiot… C’est la mère qui m’a dit de vous voir. Au début j’étais pas ben sûr…vous comprenez… 
— Bah voyons !
— Vous pouvez y faire vous ?


The man’s name was Jean. “Jean No Faith” was he called in the village, for he came to me…
Then he went:
— T’is my boy you see, he’ll push up the daisies soon if notging’s to be done… We tried the leeches, the prayers to Saint Pierre but nothing changed nothing. Each new dawn he gets paler, he spits out all he can the poor lad… T’is my old mum who commanded me to ask for your help. At first I was not too sure, you see…

— Do I?
— You can help can’t you?

Ils avaient pas le sou chez le Jean, comme tous les paysans de là-haut. Ça y allait à l’économie. Le gamin avait manqué, l’avait pas la constitution. Il avait attrapé le mal et maintenant c’est la mort qu’il avait sur le dos, parce qu’il avait pas eu la force de l’envoyer paître…

Scanty money there was at Jean’s, as it is with all the peasants uphill. Nothing could be too spared. The boy had been in want of solid food. No prayer could make for that… Now he bore death on his back for he could find no strength to cast it to hell…

Le lutin drac et la mandragore. Le grimoire de sorcière renferme des recettes secrètes dont la célèbre soupe aux claboteux destinée aux mourants - Cuisine de sorcière - recette et remède de sorcière


— Je vais te donner une soupe. Trois fois par jour que t’y en donneras et t’avise pas de nourrir d’aut’ bouches avec sa ration, où je le saurai et alors…

Jean sans foi baissa les yeux. L’avertissement avait fait mouche.

— Tu reviendras chaque semaine en quérir, jusqu’à la nouvelle lune et alors le p’tit sera guéri.
— Et… en échange, hésita-t-il un peu inquiet, qu’est-ce que vous voudrez ?

Le Jean était brave et je n’avais besoin de rien.

— J’ai tout ce qu’il me faut ici.


— I’m gonna give you a soup. Three times a day will you feed the boy with it and don’t ever try to spare some for other mouths or I’ll know it and then…

Jean No Faith lowered his eyes. The warning had reached target.

— You’ll come back every week, until the new moon. Then the boy will be out of trouble.
— And…in exchange he mumbled slightly worried, what will you ask?

 Jean was a decent man and I was not in need.


— I’ve got all I require here.

Au bout des trois fois sept jours que comptait encore le cycle lunaire, Jean sans foi revint.

Il avait la gapette bien serrée entre les mains, la tête courbée en façon de politesse.

— M..madame, finit-il par bafouiller, tout embarrassé de déférence, je vous ai amené le p’tit. C’est tout comme vous avez dit, il est guéri et on vous en remercie tous bien fort.

Le  gosse avait le sourire malingre mais il était mignon. Libre de préjugé et sans ambages il s’approcha à pas de souris, léger et rapide et me gratifia d’un baiser collant mais sincère. Depuis et sans que je demande rien, les trous de mon toit de chaume sont réparés et il y a toujours un bon feu qui m’attend, quand je reviens de la cueillette. C’est qu’il est brave, le Jean !


After the three sets of seven days that still counted the moon cycle Jean No Faith came back, his cap well tightened between his huge fingers, his head bowed down as a mark of respect.

— M’am he said finally flushing with deference, I came with the lad. T’is all as you said M’am, he’s cured and he would like to give his thanks.


The boy showed a sickly smile but he was cute in his own way. Free from prejudice he approached light as a feather, and gave me a sticky but hearty kiss. Since the day and without asking for nothing the holes in my thatched roof are mended, and there’s always a good fire to welcome me back from herbs picking. He’s a brave man this Jean he is!

Pour constituer la soupe, il faudra mêler grande quantité des sept légumes fortifiants, aux sept herbes omnipotentes, les cuire dans une bassine d’eau, sans en laisser échapper les vapeurs et garder tout le temps de la préparation un cristal de roche pur, gorgé des pouvoirs du soleil. Outre les propriétés des ingrédients employés, le chiffre sept voyez-vous, est le chiffre des sorciers. Il renforce la magie et le cristal la porte au bénéfique.

To make the soup one will mix good quantity of the seven strengthening vegetables with the seven omnipotent herbs, then cook them together in a pot of clear water taking care that the vapours don’t escape with the heat. During the whole preparation a rock crystal gorged with the powers of the sun will have to be kept nearby. Apart from the proved properties of the ingredients, number seven you see is the number of sorcerers. It reinforces the magic and the crystal makes it beneficial.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients magiques pour préparer la soupe aux claboteux, destinée à guérir les mourants à la campagne. Détail des plantes médicinales légumes et herbes magiques employées. Recette de sorcière. Remède de sorcier - la cuisine de sorcière


Les légumes compteront les orties qui rendront sa force au sang, les oignons qui remettront en ordre les intestins, les lentilles vertes qui renfleront les muscles, les poireaux qui purifieront la chair, les carottes qui apaiseront le mal, la pomme de terre qui remettra en route l’économie et enfin l’ail qui luttera contre scrofules et tumeurs.
Pour les herbes il faudra bien entendu la sauge salvatrice, le romarin des convalescents, le pissenlit des engorgés, le thym des infectés, le cumin des fermentations et le pavot des douleurs.


The vegetables will count the nettles that bring back strength to one’s blood, the onions which will put the guts back into order, the green lentils that build up muscles, the leeks which purify the flesh, the carrots that soothe the pain, the potatoes that fortify the body and the garlic which will fight scrofula and tumours.

As for the herbs one will obviously require the saving sage, the rosemary of the convalescents, the dandelion of the liver, the thyme of the infected, the cumin of fermentations and the poppy of torments.

Le grimoire de sorcière : les ingrédients secrets et magiques de la recette de sorcière la soupe aux mourants - la cuisine de sorcière